Трапециевидная форма ногтей



А. И. Штунь Латинский язык для медиков: конспект лекций

Лекция № 1. Историческая справка

Латинский язык относится к группе италийских мертвых языков. Становление литературного латинского языка происходило во II—I вв. до н. э. а громаднейшего совершенства он достиг в I в. до н. э. в период так называемой классической, либо золотой, латыни. Он отличался богатейшей лексикой, свойством передавать сложные абстрактные понятия, научно-философской, политической, юридической, хозяйственной и технической терминологией. Высокое развитие разных литературных жанров характерно для этого периода (Цицерон, Цезарь, Вергилий, Гораций, Овидий и др.).

За этим периодом направляться постклассическая, либо серебряная, латынь (I—II вв. н. э.), в то время, когда совсем упрочились нормы фонетики и морфологии, были выяснены правила орфографии. Последним периодом существования латыни античного времени была так называемая поздняя латынь (III—VI вв. н. э.), в то время, когда начал усиливаться разрыв между письменной, книжной, латынью и народно-разговорной.

По мере захвата римлянами большую территорию на западе и на востоке латинский язык распространялся среди подвластных Риму племен и народов. Но статус и роль латинского языка были неодинаковыми в различных римских провинциях.

В государствах Западного Средиземноморья к концу II в. до н. э. латинский язык завоевывал положение официального государственного языка, содействуя тем самым романизации кельтских племен, живших в Галлии (нынешние Франция, Бельгия, частично Нидерланды и Швейцария), а к концу I в. до н. э. – племен иберов, кельтов и лузитанов, населявших области Пиренейского полуострова (нынешние Испания и Португалия).

Начиная с 43 г. н. э. и вплоть до 407 г. под властью Рима находились и кельты (англичане), населявшие Британию.

В случае если в западной части Европы латинский язык в его разговорной форме распространялся, практически не встречая сопротивления племенных языков, то в глубине Средиземноморского бассейна (Греция, Малая Азия, Египет) он столкнулся с языками, имевшими более долгую письменную историю и имеющими уровень культуры существенно выше, нежели латинский язык римских завоевателей. Громадное распространение в этих регионах еще до прихода римлян взял греческий язык, а вместе с ним – греческая, либо греческая, культура.

Образованные римляне, в большинстве случаев, читали и говорили на греческом языке. В разговорный и литературный латинский язык входили заимствованные греческие слова, особенно деятельно по окончании того, как под власть Рима во II—I вв. до н. э. попали Греция и страны эллинизма. Со II в. до н. э. Рим начал усваивать лексику греческой науки, философии и медицины, частично заимствуя вместе с новыми понятиями и обозначающие их термины, легко латинизируя их.

Вместе с тем более деятельно развивался и другой процесс – образование латинских слов научного содержания, т. е. терминов. Основным приемом применения греческой научной и философской терминологии есть у римлян калькирование, как словопроизводственное – образование нового латинского слова по греческому примеру, так и семантическое – сообщение латинскому слову тех особых значений, которыми обросло греческое (И. М. Тройский).

При сравнении двух классических языков видны их значительные различия. Латинский язык заметно уступал по своим словообразовательным потенциям греческому, владевшему превосходной свойством облекать в языковые формы в первый раз открываемые, обрисовываемые явления, факты, идеи биологического и медицинского содержания, с легкостью создавать практически прозрачные по значению все новые и новые наименования при помощи разных способов словообразования, особенно методом основосложения и суффиксации.

1. Термин и терминология

Слово термин (terminus) – латинское и когда-то имело значение предел, граница. Термином считается слово либо словосочетание, служащее для однозначного и правильного обозначения (называния) особого, научного понятия в определенной системе особых понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, либо значение (семантику, от греч. semantikos – обозначающий), и форму, либо звуковой комплекс (произношение). В отличие от всей другой нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так именуемые наивные представления, термины обозначают особые научные понятия.

2. Особое научное понятие. Дефиниция

Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: Идея, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними при помощи фиксации неспециализированных и специфических показателей, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними. Понятие имеет содержание и количество. Содержание понятия – это совокупность отраженных в нем показателей предмета. Количество понятия – это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат показатели, составляющие содержание понятия.

В отличие от обыденных житейских понятий особое научное понятие – это неизменно факт научной концепции, итог теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, правила, законы. Термин довольно часто есть вестником нового научного открытия, феномена. Исходя из этого в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое в обязательном порядке приписывается ему. Дефиниция (лат. definitio) – это формулирование в сжатой форме сущности терминируемого, т. е. обозначаемого термином, понятия: указывается только главное содержание понятия. К примеру: онтогенез (греч. on, ontos – сущее, существо + genesis – порождение, развитие) – совокупность последовательных морфологических, физиологических и биохимических преобразований организма от его зарождения до самой смерти; аэрофилы (лат. аёr – воздушное пространство + philos – любящий) – микробы, получающие энергию лишь от реакции окисления кислорода в окружающей среде.

Как видим, дефиниция не просто поясняет значение термина, а устанавливает это значение. Требование выяснить, что свидетельствует тот либо другой термин, равносильно требованию дать дефиницию научного понятия. В энциклопедиях, особых толковых словарях, в книжках в первый раз вводимое понятие (термин) раскрывается в дефинициях. Знание дефиниций тех понятий (терминов), каковые входят в учебные программы по дисциплинам, есть обязательным требованием для студента.

3. Система понятий и терминосистема

Особое понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно неизменно – элемент определенной системы понятий (системы терминов).

Терминология – это совокупность терминов в рамках определенного опытного языка, но не несложная совокупность, в частности система – терминосистема. Любой термин в ней занимает свое строго определенное место, а все термины совместно так или иначе, прямо либо опосредованно взаимосвязаны либо взаимообусловлены. Вот кое-какие примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. Серотонин – биологически активное вещество из группы биогенных аминов; содержится во всех тканях, в основном пищеварительного тракта и центральной нервной системы, а также в тромбоцитах; играет роль медиатора в некоторых синапсах и в развитии некоторых аллергических реакций. Нерасхождение хромосом – нарушение процесса мейоза, либо митоза, заключающееся в отхождении гомологических хромосом либо хроматид на протяжении анафазы к одному и тому же полюсу, может служить причиной хромосомной аберрации.

Понимать значение термина – значит знать место соотносимого с ним понятия в системе понятий данной науки.

4. Медицинская терминология – система систем

Современная медицинская терминология – это система систем, либо макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. Замысел содержания медицинской терминологии весьма разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на разных этапах их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и показатели (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики заболеваний; факторы внешней среды, воздействующие положительно либо отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; способы диагностики, профилактики и терапевтического лечения заболеваний; своевременные доступы и операции ; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической работы; аппараты, устройства, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия либо лечебного результата; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.

Макротерминосистема складывается из множества пластов. Любой пласт представляет собой независимую субтерминосистему, обслуживающую отдельную медицинскую, биологическую, фармацевтическую науку либо область знания. Любой термин – элемент определенной субсистемы, к примеру анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т. д. Любая субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из различных субсистем, взаимодействуя между собой, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы. Это отражает двойственную тенденцию прогресса: предстоящую разделение медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию – с другой. В XX в. существенно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, высказывающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой заболеваний, поражающих в основном отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, сексопатология, артрология, гастроэнтерология, абдоминальная хирургия, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

В рамках макротерминосистемы чуть ли не ведущая роль принадлежит следующим системам:

1) анатомической и гистологической номенклатурам;

2) комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;

3) фармацевтической терминологии.

Эти системы являются объектами изучения в курсе латинского языка и баз медицинской терминологии.

5. Фармацевтическая терминология

Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее употребляется доктором при выписывании рецепта на латинском языке.

Арсенал лекарственных средств, используемых сейчас в мире, создаваемых в России и импортируемых из-за предела, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования веществ неорганического и органического происхождения, а также синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных трав и т. д.

6. Общекультурное гуманитарное значение латинского языка

Изучение курса латинского языка в медицинском университете преследует сугубо опытную цель – подготовить терминологически грамотного доктора. Но для усвоения любого языка нужно повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. В этом отношении нужны латинские афоризмы, изречения, высказывающие в лаконичной форме обобщенную, законченную идея, к примеру: Fortes fortuna juvat – Храбрым будущее оказывает помощь; Non progredi est regredi – Не идти вперед – значит идти назад. Увлекательны кроме этого пословицы типа: Omnia mea mecum porto – Все мое ношу с собой; Festina lente – Торопись медлительно и др. Многие афоризмы – это отдельные строки, высказывания известных античных писателей, философов, политических деятелей. Большой интерес воображают афоризмы на латинском языке, находящиеся в собствености ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др.

Большая часть латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных перечнем в конце книжки, в далеком прошлом стали крылатыми выражениями. Они употребляются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются очень важных вопросов , здоровья человека, поведения доктора. Кое-какие из них являются медицинские деонтологические (греч. deon, deonios – должное + logos – учение) заповеди, к примеру: Solus aegroti suprema lex medkorum – Благо больного – верховный закон докторов; Primum noli nocere! – В первую очередь не вреди! (первая заповедь доктора).

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, большое место занимают латинизмы: университет, факультет, ректор, декан, доктор наук, врач, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, соперник, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, сотрудник, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, калека, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Лишь за последние пара лет на страницах газет и журналов, в выступлениях парламентариев замелькали новые для нашей политике слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis – множественный), конверсия (conversio – превращение, изменение), консенсус (consensus – согласие, договоренность), спонсор (sponsor – попечитель), ротация (rotatio – круговое движение) и др.

Лекция № 2. Алфавит. Фонетика. Чтение гласных. Особенности чтения согласных. Произношение буквосочетаний. Правила постановки ударения

1. Запомните начертания и названия букв латинского алфавита.

2. Обучитесь произносить звуки, каковые обозначаются этими буквами.

3. Буква и звук – не одно да и то же. Не подменяйте эти понятия.

1. Алфавит

Латинский алфавит, которым пользуются в современных книжках, справочниках и словарях, складывается из 25 букв.

Ниже дается классическое чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике.

Таблица 1. Латинский алфавит

С прописной буквы в латинском языке пишутся личные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать кроме этого названия растений и лекарственных веществ.

Примечания

1. Большая часть букв латинского алфавита произносятся так же, как в разных западноевропейских языках, но кое-какие буквы в этих языках называются в противном случае, чем в латинском; к примеру буква h называется в германском языке ха, во французском – аш, в английском – эйч, а в латинском – га. Буква j во французском языке называется жи, в английском – джей, а в латинском – йот. Латинская буква с в английском называется си и т. п.

2. Необходимо иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. К примеру, звук, обозначенный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во французском и английском перед е, i – как [ж] либо [джь]; в английском j читается как [дж].

3. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. на данный момент [латина], англ. latin [laetin] – латинский.

Особенно заметна отличие при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке практически все гласные постоянно произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

4. В большинстве случаев, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка.

2. Чтение гласных (и согласного j)

Е е читается как [э]: vertebra [вэ'ртэбра] – позвонок, medianus [мэдиа'нус] – срединный.

В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ'риор] – передний, arteria [артэ'риа] – артерия.

I i читается как [и]: inferior [инфэ'на данный момент – нижний, internus [интэ'рнус] – внутренний.

В начале слова либо слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля'рис] – яремный, iunctura [юнкту'ра] – соединение, maior [ма'йор] – большой, iuga [ю'га] – возвышение.

В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i употребляется буква J j – йот: jugularis [югуля'рис], juncture [юнкту'ра], major [ма'йор], juga [ю'га].

Буква j не пишется лишь в словах, заимствованных из греческого языка, поскольку в нем не было звука [й]: iatria [иа'трия] – врачевание, iodum [ио'дум] – йод.

Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] употребляются сочетания букв ja, jo, je, ju.

Y у (ипсилон), по-французски игрек, читается как [и]: tympanum [ти'мпанум] – барабан; gyrus [ги'рус] – извилина мозга. Буква ипсилон употребляется лишь в словах греческого происхождения. Она введена римлянами для передачи буквы греческого алфавита ипсилон, которая читалась как германское [и]. В случае если греческое слово писалось через i (греч. йота), читаемое как [и], то на латинский язык оно транскрибировалось через i.

В целях грамотного написания медицинских терминов нужно знать кое-какие наиболее распространенные греческие приставки и корни, в которых пишется ипсилон:

dys[дис-] – приставка, придающая термину значение нарушения, расстройства функции: dysostosis (dys+ osteon – кость) – дизостоз – нарушение образования кости;

hypo[гипо-] – под, ниже: hypoderma (hypo + derma – кожа) – гиподерма – подкожная клетчатка, hypogastrium (hypo-+ gaster – пузо, желудок) – гипогастрий – подчревье;

hyper[гипер-] – над, сверх: hyperostosis (hyper + osteon – кость) – гиперостоз – патологическое разрастание неизмененной костной ткани;

syn-, sym[син-, сим-] – с, совместно, совместно: synostosis (syn + osteon – кость) – синостоз – соединение костей при помощи костной ткани;

mу(о)[мио-] – корень слова, показывающий на отношение к мышцам: myologia (myo + logos – слово, учение) – миология – учение о мышцах;

phys[физ-] – корень слова, показывающий в анатомических терминах на отношение к чему-то растущему в определенном месте: diaphysis – диафиз (в остеологии) – средняя часть трубчатой кости.

3. Дифтонги (диграфы)

Не считая несложных гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали кроме этого двугласные звуки (дифтонги) ае, ое, аи, ей. В классическую эру все они произносились с неслоговым вторым элементом. Позднее дифтонги ае [из ai] и ое [из oi] стали произноситься как один звук, т. е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами, – так именуемые диграфы.

Диграф ае читается как [э]: vertebrae [вэ'ртэбрэ] – позвонки, peritonaeum [пэритонэ'ум] – брюшина.

Диграф ое читается как [э], правильнее, как германское o либо французское ое: foetor [фэтор]– плохой запах.

Как правило дифтонги ае и ое, видящиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. К примеру: oedema [эдэ'ма] – отек, oesophagus [эзо'фагус] – пищевод.

В случае если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к различным слогам, т. е. не составляют дифтонга, тогда над е ставится символ разделения (``) и любой гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] – диплоэ – губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] – воздушное пространство.

Дифтонг au читается как [ay]: auris [ау'рис] – ухо. Дифтонг еu читается как [эу]: ple'ura [пле'ура] – плевра, neurocranium [нэурокра'ниум] – мозговой череп.

4. Особенности чтения согласных

Принято двоякое чтение буквы С с: как [к] либо [ц].

Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка'пут] – голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку'битус] – локоть, clavicula [кляви'куля] – ключица, crista [кри'ста] – гребень.

Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика'лис] – шейный, incisure [инцизу'ра] – вырезка, coccyngeus [кокцингэ'ус] – копчиковый, coelia [цэ'лиа] – брюшная полость.

Н h читается как украинский звук [г] либо германский [h] (haben): homo [гомо] – человек, hnia'tus [гна'тус] – щель, расщелина, humerus [гуме'рус] – плечевая кость.

К k видится весьма редко, практически только в словах нелатинского происхождения, в тех случаях, в то время, когда необходимо сохранить звук [к] перед звуками [э] либо [и]: kyphosis [кифо'зис] – кифоз, kinetocytus [кинэ'тоцитус] – кинетоцит – подвижная клетка (слова греч. происхождения). Исключение. kalium [ка'лиум] (арабское) – калий и другие слова.

L l принято читать неизменно мягко, как во французском и германском языках: labium [ля'биум] – губа, lumbalis [люмба'лис] – поясничный, pelvinus [пэльви'нус] – тазовый.

S s имеет двоякое чтение – [с] либо [з]. Как [с] читается как правило: sulcus [су'лькус] – борозда, os sacrum [ос са'крум] – крестец, крестцовая кость; dorsum [до'рсум] – спина, спинка, тыл. Как [з] читается в положении между гласными: incisura [инцизу'ра] – вырезка, vesica [вэзи'ка] – пузырь. Удвоенное s читается как [с]: fossa [фо'cса] – яма, ossa [о'сса] – кости, processus [процэ'ссус] – отросток. В положении между согласными и гласными m, n в словах греческого происхождения s читается как [з]: chiasma [хиа'зма] – перекрест, platysma [пляти'зма] – подкожная мышца шеи.

X х называется двойным согласным, поскольку он воображает звукосочетание [кс]: radix [ра'на данный момент – корень, extremitas [экстрэ'митас] – конец.

Z z видится в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygomaticus [зигома'тикус] – скуловой, trapezius [трапэ'зиус] – трапециевидный.

5. Произношение буквосочетаний

Буква Q q видится лишь в сочетании с u перед гласными, и это буквосочетание читается как [кв]: squama [сква'на данный момент – чешуя, quadratus [квадра'тус] – квадратный.

Буквосочетание ngu читается двояко: перед гласными как [нгв], перед согласными – [нгу]: lingua [ли'нгва] – язык, lingula [ли'нгуля] – язычок, sanguis [са'нгвис] – кровь, angulus [ангу'люс] – угол.

Сочетание ti перед гласными читается как [ци]: rotatio [рота'цио] – вращение, articulatio [артикуля'цио] – сустав, eminentia [эминэ'нциа] – возвышение.

Но ti перед гласными в сочетаниях sti, xti, tti читается как [ти]: ostium [о'стиум] – отверстие, вход, устье, mixtio [ми'кстио] – смесь.

6. Диграфы ch, ph, rh, th

В словах греческого происхождения видятся диграфы ch, рh, rh, th, являющиеся графическими символами для передачи соответствующих звуков греческого языка. Любой диграф читается как один звук:

сh = [х]; рh = [ф]; rh = [p]; th = [т]: nucha [ну'ха] – выя, chorda [хорда] – хорда, струна, phalanx [фа'лянкс] – фаланга; apophysis [апофизис] – апофиз, отросток; thorax [то'ракс] – грудная летка, rhaphe [ра'фэ] – шов.

Буквосочетание sch читается как [сх]: os ischii [ос и'схии] – седалищная кость, ischiadicus [исхиа'дикус] – седалищный.

Латинская транскрипция слов греческого происхождения зависит от звукобуквенных соответствий в латинском и греческом языках.

7. Правила постановки ударения

1. Ударение ни при каких обстоятельствах не ставится на последнем слоге. В двусложных словах оно ставится на первом слоге.

2. В трехсложных и многосложных словах ударение ставится на предпоследнем либо третьем слоге от конца.

Постановка ударения зависит от длительности предпоследнего слога. В случае если предпоследний слог продолжительный, то ударение падает на него, а вдруг краткий, то ударение падает на третий слог от конца.

Следовательно, для постановки ударения в словах, содержащих более двух слогов, нужно знать правила долготы либо краткости предпоследнего слога.

Два правила долготы

Долгота предпоследнего слога.

1. Слог продолжительный, в случае если в его составе имеется дифтонг: peritona'eum – брюшина, perona'eus – малоберцовый (нерв), dia'eta – диета.

2. Слог продолжительный, в случае если гласный стоит перед двумя либо более согласными, и перед двойными согласными х и z. Такая долгота называется долготой по положению. К примеру: colu'mna – колонна, столб, exte'rnus – внешний, labyri'nthus – лабиринт, medu'lla – мозг, мозговое вещество, maxi'lla – верхняя челюсть, metaca'rpus – пястье, circumfle'xus – огибающий.

В случае если гласный предпоследнего слога стоит перед сочетанием b, с, d, g, p, t с буквами l, r, то таковой слог остается кратким: ve'rtebra – позвонок, pa'lpebra – веко, tri'quetrus – трехгранный. Сочетания ch, ph, rh, th считаются одним звуком и не создают долготы предпоследнего слога: chole'dochus – желчный.

8. Правило краткости

Гласный, стоящий перед гласным либо буквой h, неизменно краткий. К примеру: tro'chlea – блок, pa'ries – стена, o'sseus – костный, acro'mion – акромиoн (плечевой отросток), xiphoi'deus – мечевидный, peritendi'neum – перитендиний, pericho'ndrium – надхрящница.

Имеются слова, к каким нельзя применить приведенные правила долготы и краткости слога. Это случается, в то время, когда за гласным предпоследнего слога направляться лишь один согласный. В одних словах предпоследний слог оказывается кратким, в других – продолжительным. В таких случаях нужно обратиться к словарю, где долгота предпоследнего слога условно обозначается надстрочным знаком (-), а краткость – знаком (``).

Помимо этого, направляться запомнить, что суффиксы прилагательных -al-, -ar-, -at-, -in-, -osвсегда продолжительные и, следовательно, ударные. К примеру: orbita'lis – глазничный, articula'ris – суставной, hama'tus – крючковатый, pelvi'nus – тазовый, spino'sus – остистый. Суффикс -ic– в прилагательных краткий и безударный: ga'stricus – желудочный, thora'cicus – грудной.

Лекция № 3. Грамматика: Имя существительное; система склонений, словарная форма, род. Управление как вид подчинительной связи

Морфология – это раздел грамматики, изучающий закономерности существования, образования (строения) и понимания форм слов (словоформ) разных частей речи (существительного, прилагательного, глагола и др.).

Слово владеет лексическим и грамматическим значениями. Лексическое значение – это содержание слова, обобщающее в нашем сознании представление о предмете, явлении, свойстве, ходе (ребро, онтогенез, прямой, серозный, сгибание и т. п.).

Грамматическое значение определяется как категориальной принадлежностью данного слова к соответствующей части речи (к примеру, значение предметности у существительного, значение показателя у прилагательного), так и частным значением, обусловленным трансформацией форм этого слова (ребро, ребра; прямой, прямая, прямое и т. д.).

Слово существует как система форм. Система трансформации форм слов называется словоизменением.

Грамматическими категориями, по которым происходит изменение форм имени существительного в латинском языке, как и в русском, являются падежи и числа (vertebra – позвонок, corpus vertebrae – тело позвонка; foramen – отверстие, foramina – отверстия; os – кость, ossa – кости, sternum – грудина, manubrium sterni – рукоятка грудины).

Имя существительное

Словоизменение существительных по падежам и числам называется склонением.

В латинском языке 6 падежей.

Nominativus (Nom.) – именительный (кто, что?).

Genetivus (Gen.) – родительный (кого, чего?).

Dativus (Dat.) – дательный (кому, чему?).

Accusativus (Асc.) – винительный (кого, что?).

Ablativus (Abl.) – аблятив, творительный (кем, чем?).

Vocativus (Voc.) – звательный.

Для номинации, т. е. для именования (называния) предметов, явлений и тому аналогичного в медицинской терминологии употребляются лишь два падежа – именительный (им. п.) и родительный (род. п.).

Именительный падеж называется прямым падежом, который свидетельствует отсутствие взаимоотношений между словами. Значение этого падежа – фактически называние. Родительный падеж имеет значение фактически характеризующее.

1. Типы склонений

В латинском языке 5 типов склонений, каждое из которых имеет свою парадигму (совокупность словоформ).

Практическим средством различения склонения (определения типа склонения) проходит службу в латинском языке родительный падеж единственного числа. Формы род. п. ед. ч. во всех склонениях разны.

Показатель типа склонения существительного – окончание род. п. ед. ч. исходя из этого в словарях форма род. п. ед. ч. указывается наровне с формой им. п. ед. ч. и их нужно заучивать лишь совместно.

Распределение существительных по типам склонения в зависимости от окончания род. п. ед. ч.

Окончания родительного падежа всех склонений

2. Понятие о словарной форме существительного

Существительные приводятся в словаре и заучиваются в словарной форме, которая содержит три компонента:

1) форму слова в им. п. ед. ч.;

2) окончание род. п. ед. ч.;

3) обозначение рода – мужского, женского либо среднего (сокращенно одной буквой: m, f, n).

К примеру: lamina, ae (f), sutura, ae (f), sulcus, i (m); ligamentum, i (n); pars, is (f), margo, is (m); os, is (n); articulatio, is (f), canalis, is (m); ductus, us (m); arcus, us (m), cornu, us, (n); facies, ei (f).

3. Определение практической базы

У некоторых существительных III склонения перед окончанием род. п. ед. ч. -is приписана и конечная часть базы. Это нужно, в случае если база слова в род. п. ед. ч. не сходится с базой им. п. ед. ч.:

Полную форму род. п. ед. ч. у таких существительных находят следующим образом: corpus, =oris (= corpor – is); foramen, -inis (= foramin – is).

У таких существительных практическая база определяется лишь из формы слова в род. п. ед. ч. методом отбрасывания его окончания. В случае если базы в им. п. ед. ч. и в род. п. ед. ч. совпадают, то в словарной форме указывается лишь окончание род. п. а практическая база в таких случаях возможно выяснена из им. п. ед. ч. без окончания.

Практической базой называется база, к которой при cловоизменении (склонении) прибавляются окончания косвенных падежей; она может не совпадать с так называемой исторической базой.

У односложных существительных с изменяющейся базой в словарной форме указывается полностью словоформа род. п. к примеру pars, partis; crus, cruris; os, oris; cor, cordis.

4. Определение рода существительных

В латинском языке, как и в русском, существительные принадлежат к трем родам: мужскому (masculinum – m), женскому (femininum – f) и среднему (neutrum – n).

Грамматический род латинских существительных нельзя определить из рода эквивалентных по значению русских слов, поскольку довольно часто род существительных с одним и тем же значением в русском и латинском языках не сходится.

Выяснить принадлежность латинского существительного к тому либо иному роду возможно лишь по характерным для данного рода окончаниям в им. п. ед. ч. К примеру, слова на -а – женского рода (costa, vertebra, lamina, incisura и т. п.), слова на -um – среднего рода (ligamentum, manubrium, sternum и т. д.).

Показатель склонения существительного – окончание род. п. ед. ч.; показатель рода – характерное окончание в им. п. ед. ч.

5. Определение рода существительных, оканчивающихся в именительном падеже единственного числа на -а, -um. -on, -en, -и, -us

Со всеми характерными показателями рода латинских существительных возможно познакомиться в ряде занятий по III склонению. В данном параграфе обращение отправится только о показателях грамматического рода некоторых групп слов, имеющих в им. п. ед. ч. характерные окончания: -a, -um, -on, -en, -u, -us.

В принадлежности существительных на -а к женскому роду, а существительных на -um, -on, -en, -u – к среднему возможно не сомневаться.

Что же касается существительных на -us, то ответ не может быть однозначным без привлечения дополнительных данных и в первую очередь сведений о склонении слова.

Все существительные на -us, если они относятся ко II либо IV склонению, в обязательном порядке мужского рода, к примеру:

lobus, i; nodus, i; sulcus, i;

ductus, us; arcus, us; meatus, us, m – мужской род.

В случае если существительное на -us относится к III склонению, то его принадлежность к определенному роду должна быть уточнена посредством для того чтобы дополнительного показателя, как конечный согласный базы в род. п.; в случае если конечный согласный базы -r, то существительное относится к среднему роду, а вдруг конечный согласный другой (-t либо -d), – то к женскому роду.

Трапециевидная форма ногтей

tempus, or-is; crus, crur-is;

corpus, or-is – средний род, juventus, ut-is – женский род.

6. III склонение существительных. Грамматические показатели мужского рода и темперамент баз

Существительные III склонения виделись очень редко, к примеру: os, corpus, caput, foramen, dens. Таковой методический подход был полностью оправдан. III склонение – самое тяжёлое для усвоения и имеет ряд изюминок, отличающих его от остальных склонений.

1. К III склонению относятся существительные всех трех родов, оканчивающиеся в род. п. ед. ч на -is (показатель III склонения).

2. В им. п. ед. ч. слова не только различных родов, но кроме того одного и того же рода имеют разные окончания, характерные определенному роду; к примеру, в мужском роде -os, -or, -о, -ег, -еx, -еs.

3. У многих существительных III склонения базы в им. п. и в род. п. не совпадают.

У таких существительных практическая база определяется не по им. п. а по род. п. методом отбрасывания окончания -is.

1. В случае если в словарной форме какого-либо существительного перед окончанием род. п. ед. ч. -is приписан конец базы, значит у для того чтобы слова база определяется по род. п.:

2. В случае если в словарной форме перед окончанием род. п. ед. ч. -is нет приписки, значит, у для того чтобы слова базу возможно выяснить и по им. п. ед. ч. отбросив окончание им. п.:

3. Существительные III склонения в зависимости от совпадения либо несовпадения числа слогов в им. п. и род. п. ед. ч. бывают равносложные и неравносложные, что имеет значение для правильного определения рода во многих случаях.

Nom. pubes canalis rete

Gen. pubis canalis retis.

Nom. pes paries pars

Gen. pedis parietis parti.s

4. У односложных существительных в словарной форме в род. п. слово пишется всецело:

vas, vasis; os, ossis.

7. Неспециализированные требования к определению грамматического рода в III склонении

Род определяется по окончаниям им. п. ед. ч. характерным определенному роду в пределах данного склонения. Следовательно, чтобы выяснить род любого существительного III склонения, нужно учитывать три момента:

1) знать, что данное слово относится как раз к III склонению, а не к какому-нибудь другому;

2) знать, какие конкретно окончания в им. п. ед. ч. характерны тому либо иному роду III склонения;

3) в некоторых случаях учитывать кроме этого темперамент базы данного слова.

1) существительные на -а – женского рода;

2) существительные на -urn, -en, -on, -u – среднего рода;

3) большая часть существительных на -us, если они относятся ко II либо IV склонению, – мужского рода;

4) слова на -us, оканчивающиеся в род. п. на -r-is, – среднего рода.

Зная о принадлежности существительного к определенному роду, возможно верно согласовать с ним (в роде!) прилагательное либо образовать словоформу им. п. мн. ч.

Принадлежность слова к тому либо иному склонению не может служить как правило показателем рода, поскольку в одном и том же склонении имеются существительные двух родов (II и IV склонения) либо трех родов (III склонение). Однако полезно запомнить следующее соотношение между родом существительного и его склонением:

1) в I и V склонениях – лишь женский род;

2) во II и IV склонениях – мужской и средний род ;

3) в III склонении – все три рода: мужской, женский и средний.

Из слов на -us большая часть относится ко II склонению, только пара – к IV.

Принципиально важно запомнить, что в словарной форме кое-какие из наиболее частотных существительных – IV склонения: processus, us (m) – отросток; arcus, us (m) – дуга; sinus, us (m) – синус, пазуха; meatus, us (m) – проход, движение; plexus, us (m) – сплетение; recessus, us (m) – углубление, карман.

Лекция № 4. Имя прилагательное. Грамматические категории

Категориальное (обобщенное) значение прилагательного как части речи – значение показателя предмета (качества, свойства, принадлежности и т. д.).

1. Прилагательные в латинском языке, как и в русском, делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают показатель предмета конкретно, т. е. без отношения к другим предметам: подлинное ребро – costa vera, долгая кость – os longum, желтая связка – ligamentum flavum, поперечный отросток – processus transversus, громадное отверстие – foramen magnum, кость трапециевидная – os trapezoideum, кость клиновидная – os sphenoidale и т. д.

Относительные прилагательные показывают на показатель предмета не прямо, а через отношение к другому предмету: позвоночный столб (столб из позвонков) – columna vertebralis, лобная кость – os frontale, клиновидная пазуха (полость в теле клиновидной кости) – sinus sphenoidalis, клиновидный гребень (участок передней поверхности тела клиновидной кости) – crista sphenoidalis.

Преобладающая масса прилагательных в анатомической номенклатуре – это относительные прилагательные, показывающие на принадлежность данного анатомического образования к целому органу либо к другому анатомическому образованию, как к примеру лобный отросток (отходящий от скуловой кости вверх, где соединяется со скуловым отростком лобной кости) – processus frontalis.

2. Категориальное значение прилагательного выражается в категориях рода, числа и падежа. Категория рода – это словоизменительная категория. Как и в русском языке, прилагательные изменяются по родам: они смогут быть в форме мужского, женского либо среднего рода. Род прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовано. К примеру, латинское прилагательное со значением желтый (-ая, -ое) имеет три формы рода – flavus (м. p.), flava (ж. p.), flavum (ср. р.).

3. Словоизменение прилагательных происходит кроме этого по падежам и числам, т. е. прилагательные, как и существительные, склоняются.

1. Склонение прилагательных. Словарная форма

Прилагательные в отличие от существительных склоняются лишь по I, II либо по III склонению.

Конкретный тип склонения, по которому изменяется то либо иное прилагательное, определяется стандартной словарной формой, в которой оно записано в словаре и в которой направляться его запомнить.

В словарной форме подавляющего большинства прилагательных указываются характерные для того либо иного рода окончания в им. п. ед. ч.

Наряду с этим у одних прилагательных окончания в им. п. для каждого рода полностью различные, к примеру: rectus, recta, rectum – прямой, прямая, прямое; у других прилагательных для мужского и женского рода одно общее окончание, а для среднего рода – иное, к примеру: brevis – маленький и маленькая, breve – маленькое.

По-различному прилагательные приводятся и в словарной форме. К примеру: rectus, -a, -um; brevis, -е.

Окончание -us м. р. заменяется в ж. р. на -a (recta), а в ср. р. – на -um (rectum).

Две группы прилагательных

В зависимости от типа склонения, по которому склоняются прилагательные, они делятся на 2 группы. Принадлежность к группе узнается по стандартным словарным формам.

К 1-й группе относятся прилагательные, каковые склоняются по I и II склонению. Они легко узнаются по окончаниям им. п. -us (либо -еr), -а, -um в словарной форме.

Ко 2-й группе относятся все прилагательные, имеющие иную словарную форму. Их словоизменение происходит по III склонению.

Запоминание словарной формы нужно чтобы верно выяснить тип склонения и применять соответствующие окончания в косвенных падежах.

Прилагательные 1-й группы

При наличии словарной формы с окончаниями в им. п. ед. ч. -us, -а, -um либо -еr, -a, -um прилагательные в форме ж. р. склоняются по I склонению, в форме м. р. и ср. р. – по II склонению.

К примеру: longus, -a, -um – долгий; liber, -era, -erum – вольный. В род. п. они имеют, соответственно, окончания:

У некоторых прилагательных, каковые имеют в м. р. окончание -еr, буква е выпадает в м. р. начиная с род. п. ед. ч. а в ж. р. и в ср. р. – во всех падежах без исключения. У других прилагательных этого не происходит. К примеру, словарные формы ruber, -bra, -brum, liber, -era, -erum.

Прилагательные 2-й группы

Прилагательные 2-й группы склоняются по III склонению. Их словарная форма отличается от прилагательных 1-й группы.

По числу родовых окончаний в словарной форме прилагательные 2-й группы делятся на:

1) прилагательные двух окончаний;

2) прилагательные одного окончания;

3) прилагательные трех окончаний.

1. Прилагательные двух окончаний в анатомо-гистологической и в целом в медицинской терминологии видятся значительно чаще. У них в им. п. ед.ч. лишь два родовых окончания – -is, -е; -is – общее для м. р. и ж. р. е – лишь для ср. р. К примеру: brevis – маленький, маленькая; breve – маленькое.

Примеры прилагательных двух окончаний в словарной форме:

brevis, e – маленький, -ая, -ое;

frontalis, e – лобный, -ая, -ое.

Для преобладающего числа прилагательных двух окончаний, видящихся в номенклатуре, характерна следующая словообразовательная модель.

К примеру: stem-al-is, e – грудинный, cost-al-is e – реберный, clavicul-ar-is – ключичный, dors-al-is – спинной, тыльный.

Все образованные таким суффиксальным методом прилагательные купили общее значение относящийся к тому, что названо базой (к грудине, к ребру, к ключице, к спине, тылу).

2. Прилагательные одного окончания имеют для всех родов одно общее окончание в им. п. ед. ч. Таким окончанием возможно, например, -х, либо -s и др. К примеру: simplex – простой, -ая, -ое; teres – круглый, -ая, -ое; biceps – двуглавый, -ая, -ое.

В отличие от всех других видов прилагательных у них отмечается следующая особенность: база в род. п. и им. п. – различная. Это отражено в словарной форме. К примеру:

simplex, icis – teres, etis – biceps, ipitis;

база: simplic– – teret– – bicipit-.

3. Прилагательные трех окончаний имеют окончания: м. р. – -еr, ж. p. – -is, ср. р. – -е. К примеру: celer, -eris, -ere – стремительный, -ая, -ое; celeber, -bris, -bre – целебный, -ая, -ое.

Все прилагательные 2-й группы независимо от словарной формы склоняются по III склонению и имеют в косвенных падежах единую базу.

2. Согласование. Прилагательное – согласованное определение

Другой вид подчинительной связи, в то время, когда функцию определения в именном словосочетании делает не существительное в род. п. а прилагательное, называется согласованием. а определение – согласованным .

При согласовании грамматически зависимое определение уподобляется родом, числом и падежом с главным словом. С трансформацией грамматических форм главного слова изменяются и формы зависимого слова. В противном случае говоря, как и в русском языке, прилагательные согласуются с существительным в роде, числе и падеже.

К примеру, при согласовании прилагательных transversus, -a, -um и vertebralis, -е с существительными processus, -us (m); linea, -ae (f); ligamentum, -i (n); canalls, -is (m); incisura, -ae, (f); foramen, -inis (n) получаются такие словосочетания:

3. Сравнительная степень (Gradus comparativus); образование и склонение

Как и в русском языке, латинские качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную (gradus positivus), сравнительную (gradus comparativus) и отличную (gradus superlativus).

Сравнительная степень образуется от базы положительной степени методом прибавления к ней суффикса -ior для м. р. и ж. р. суффикса -ius – для ср. р. К примеру:

1. Основным грамматическим показателем прилагательных в сравнительной степени являются: для м. р. и ж. р. – суффикс -ior, для ср. р. – суффикс -ius.

К примеру: brevior, -ius; latior, -ius.

2. У всех прилагательных в сравнительной степени база сходится с формой м. р. и ж. р. в им. п. ед. ч.:

3. Склоняются прилагательные в сравнительной степени по III склонению. Форма род. п. ед. ч. у всех трех родов однообразна: она образована методом присоединения к базе окончания -is.

4. Прилагательные в сравнительной степени согласуются с существительными в роде, числе и падеже, т. е. являются согласованными определениями: sutura latior; sulcus latior; foramen latius.

4. Именительный падеж множественного числа (Nominativus pluralis) существительных I, II, III, IV, V склонений и прилагательных

1. Каждые падежные окончания, а также и окончания им. п. мн. ч. постоянно присоединяются к базе.

2. Для образования словоформ им. п. мн. ч. различных склонений нужно придерживаться следующих положений.

В случае если существительное относится к ср. р. то оно склоняется в соответствии с правилом ср. р. которое гласит: все слова ср. р. (и существительные, и прилагательные всех степеней сравнения) независимо от того, к какому склонению они принадлежат, оканчиваются в им. п. мн. ч. на -а. Это относится лишь к словам ср. р. к примеру: ligamenta lata – широкие связки, crura ossea – костные ножки, ossa temporalia – височные кости, cornua majora – громадные рога.

Окончания слов в м. р. и ж. р. в им. п. мн. ч. легче запоминать с учетом каждого отдельного склонения. Наряду с этим нужно запомнить следующие соответствия: существительные I, II, IV склонений имеют в им. п. мн. ч. точно такое же окончание, как в род. п. мн. ч. Такое же соответствие отмечается и у прилагательных 1-й группы, поскольку они склоняются, как существительные I и II склонений, к примеру:

Существительные III и V склонений, и прилагательные III склонения и прилагательные в сравнительной степени (они также склоняются по III склонению) имеют в им. п. мн. ч. однообразное окончание -еs.

Обобщение информации об окончаниях существительных и прилагательных в им. п. мн. ч.

Лекция № 5. Родительный падеж множественного числа (Genetivus pluralis) существительных I, II, III, IV, V склонений и прилагательных

Продолжая изучение словоизменения существительных и прилагательных во множественном числе, нужно отметить родительный падеж множественного числа.

Дабы обучиться быстро и точно образовывать термины в форме род. п. мн. ч. нужно мочь:

1) выяснить по словарной форме существительного его принадлежность к определенному склонению;

2) выделить базу;

3) определить род по характерным окончаниям им. п. ед. ч.;

4) установить по словарной форме, к 1-й либо 2-й группе принадлежит прилагательное;

5) установить, по какому из трех склонений (I-II либо III) склоняется данное прилагательное, согласованное с существительным в роде, числе и падеже.

Окончания родительного падежа множественного числа (Genetivus pluralis)

Окончание -um имеют :

1) неравносложные существительные всех трех родов, база которых оканчивается на один согласный: tendinum (m), regionum (f), foraminum (n);

2) прилагательные в сравнительной степени всех трех родов (у них база также на один согласный): majorum (m, f, n).

Окончание -ium имеют :

1) все остальные существительные с базой более чем на один согласный; равносложные на -es, -is; существительные ср. р. на -е, -ai, -ar. dentium (m), partium (f), ossium (n), animalium, avium, retium;

2) прилагательные 2-й группы всех трех родов: brevium (m, f, n).

Примечания

1. Существительное vas, vasis (n) – сосуд в ед. ч. склоняется по III склонению, а во мн. ч. – по II;rum.

2. В термине os ilium (подвздошная кость) использована форма род. п. мн. ч. от существительного ile, -is (n) (нижняя часть живота); им. п. мн. ч. – ilia (подвздошная область). Следовательно, неправильно изменять форму ilium на ilii (ossis ilii).

3. Существительное fauces, -ium – зев употребляется лишь во мн. ч.

4. Существительные греческого происхождения larynx, pharynx, meninx, phalanx оканчиваются в им.п. мн. ч. на -um.

Лекция № 6. Состав слова. Виды морфем. Морфемный анализ

В линейной последовательности в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по форме, ни по значению части: приставка (префикс), корень, суффикс и окончание (флексия). Все эти минимальные значимые части слова называются морфемами (греч. morphe – форма). Ядро значения заключено в корне, к примеру: пот-овой, пот-ный, пот-ница, вы-пот и др. Префикс и суффикс, различаемые по своему положению к корню, называются совместно словообразовательными аффиксами (лат. affixus – прикрепленный).

Методом их присоединения к корню образуются производные – новые – слова. Окончание – аффикс с грамматическим значением помогает не для словообразования, а для словоизменения (по падежам, числам, родам). Членение слова на морфемы называется анализом по составу, либо морфемным анализом.

Вся предшествующая окончанию неизменная часть слова, несущая главное лексическое значение, называется базой слова. В словах vertebr-a, vertebral-is, intervertebral-is базами помогают, соответственно, vertebr-, vertebral-, intervertebral-.

База возможно в одних случаях представлена лишь корнем, в некоторых других – корнем и словообразовательными аффиксами, т. е. корнем, суффиксом и префиксом.

Словообразовательный анализ. Создающая и производная базы (слова)

Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается данный механизм посредством словообразовательного анализа. Суть анализа в том, дабы вычленить в слове две конкретно составляющих: тот единый отрезок (создающая база) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.

Различие между словообразовательным и морфемным анализами возможно продемонстрировать на следующем примере.

Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа складывается из пяти морфем: inter– (префикс), -lob– (корень), -ul-, -аг– (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две конкретно составляющие: inter– – между (префикс) + -lobular(is) – дольковый (создающая база, либо слово).

Настоящий механизм образования: inter– (префикс) + -lobular(is) (создающая база, не делимая в этом случае на морфемы). Следовательно, создающей есть та, от которой образована методом присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная база.

Производная база больше создающей по крайней мере на одну морфему.

Слово, содержащее производную базу, называется производным. а создающую – создающим. Так, производное слово постоянно включает создающую базу и аффикс(ы). Слово с непроизводной базой (корнем) есть непроизводным.

Для выделения создающей базы в разглядываемом слове направляться сопоставить его с двумя рядами слов:

1) содержащих ту же базу (либо тот же корень);

2) содержащих тот же аффикс (либо те же аффиксы); к примеру:

а) cholecyst-itis, cholecyst-o-graphia, cholecyst-o-pexia;

б) nephr-itis, vagin-itis, gastr-itis и т. д.

Создающая база образовывает не только материальный костяк производного слова, но и мотивирует, т. е. обусловливает его значение. В данном смысле возможно делать выводы о мотивирующем и мотивированном словах либо о мотивирующей и мотивированной базах. Так, к примеру, производные – названия заболеваний сердечной мускулы – myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia – мотивированы мотивирующей базой myocard (ium).

Мотивированное слово отличается от мотивирующего большей семантической (по значению) сложностью, к примеру: гистологический термин myoblastus (миобласт), складывающийся из двух корневых морфем myo– – мышца + blastus (греч. blastos – росток, зародыш), свидетельствует малодифференцированную клетку, из которой начинается поперечно-полосатое мышечное волокно. Это же слово послужило мотивирующей базой для образования мотивированного слова myoblastoma (миобластома) – наименование опухоли, складывающейся из больших клеток – миобластов.

Бывают случаи, в то время, когда понятия создающего и мотивирующего слова не всецело совпадают. Это происходит, в случае если мотивирующим помогает не отдельное слово, а целое словосочетание (прилагательное + существительное), а в качестве создающей базы употребляется лишь прилагательное. Такими, к примеру, являются слова-термины choledocho-piastica, chcledocho-tomia, choledocho-scopia, mastoid-itis, mastoido-tomia, для которых мотивирующими являются словосочетания ductus choledochus (неспециализированный желчный проток) и processus mastoideus (сосцевидный отросток), а создающими базами – choledoch– (греч. chole – желчь + doche – сосуд, вместилище) и mastoid– (греч. mastos – сосок + -eides – подобный, похожий; сосцевидный). Аналогичным образом соотносятся мотивирующее словосочетание ductus hepaticus (печеночный проток) и создающая база hepaticoв терминах hepatico-tomia, hepatico-storria (операции на печеночном протоке).

В качестве создающих баз в клинических и патологических терминах употребляются кроме этого личные имена либо фамилии лиц, в первый раз открывших либо обрисовавших то либо иное явление. Такие фамильные термины называются эпонимическими. либо эпонимами. Мотивирующим для каждого для того чтобы термина в большинстве случаев есть словосочетание – анатомическое наименование, в состав которого входит собственное имя.

В клинической и патологической терминологии те же эпонимы, что были устранены из анатомической номенклатуры, продолжают традиционно использоваться в качестве создающих баз. К примеру: botallitis (боталлит) – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке; highmoritis (гайморит) – воспаление слизистой оболочке оболочки верхнечелюстной пазухи; virsungoduodenostomia (вирзунгодуоденостомия) – операция наложения анастомоза между протоком поджелудочной железы и двенадцатиперстной кишкой; couperitis (куперит) – воспаление бульбоуретральных желез.

Лекция № 7. Частотные терминоэлементы греко-латинского происхождения. Членимость терминов

Членимыми являются слова, хотя бы одна часть которых повторяется в каких-либо других словах, соотносимых с данными по значению. Членимость различных слов возможно полной либо неполной. Всецело членятся те производные, все составные части которых (отдельные морфемы либо блок морфем) повторяются в других производных. Если не каждая значимая часть видится в других современных медицинских терминах, то производное имеет неполную членимость. К примеру, следующие слова:

1) с полной членимостью: pod-algia (греч. pus, podos – нога algos – боль), neur-algia (греч. neuron – нерв), и my-algia (греч. mys, myos – мышца), kephal-o-metria (греч. kephalos – голова), thorac-o-metria (греч. thorax, thorakos – грудная клетка, грудь) и др.;

2) с неполной членимостью: pod-agra (греч. podagra – капкан; ломота в ногах; от pus, podos – нога + agra – захват, приступ). В случае если первая часть вычленяется, поскольку она видится в ряде современных терминов, то вторая часть – agra – фактически есть единичной. Практически все термины – производные слова, появившиеся естественным методом в древнегреческом и латинском языках либо созданные искусственно из морфем и создающих баз этих языков, являются всецело членимыми. Это указывает, что они вместе с тем являются и всецело мотивированными в рамках современной терминологии.

Превосходное свойство полной членимости получает для овладевающего базами медицинской терминологии еще большее значение за счет того, что большое число морфем и блоков морфем есть частотным.

Частотными нужно считать те морфемы и блоки, каковые повторяются в различных словах как минимум несколько раз. Ясно, что чем большей степенью частотности, т. е. солидным числом потреблений, владеют части производных, тем более большую роль они имеют в терминологии. Кое-какие высокочастотные морфемы и блоки участвуют в образовании десятков терминов. Многие морфемы древнегреческого и латинского языков купили в терминологии специфические, время от времени новые, несвойственные им прежде в старом языке-источнике значения. Такие значения называются терминологическими. Так, к примеру, греческое слово kytos (сосуд, полость) в латинизированном виде cytus начало использоваться как регулярная корневая морфема в структуре десятков терминов – производных слов – в значении клетка. Суффикс древнегреческих прилагательных -itis, придававший им общее значение относящийся, находящийся в собствености, стал регулярной частью терминов – существительных со значением воспаление.

Терминоэлемент

Одна из частей производного слова (морфема, блок морфем), систематично воспроизводимая в готовом виде при применении уже существующих либо создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом. Терминоэлемент – это систематично повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. Наряду с этим не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской либо русской, выступает один и тот же интернациональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra– – инфра-; -tomia – -томия; nephro– – нефро– и т. д. К примеру: термин cardiologia – наука о заболеваниях сердечно-сосудистой системы складывается из начального терминоэлемента cardio – сердце и конечного -logia – наука, отрасль знаний.

Членение термина-слова на терминоэлементы не всегда совпадает с членением его на морфемы, потому, что кое-какие терминоэлементы являются целый блок – объединение в одном целом двух-трех морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс. В таковой регулярной формальной и смысловой слитности эти блоки морфем выделяются в ряде однотипно образованных производных, к примеру в терминах astheno-spermia – астен-о-спермия, asthen-opia – астен-опия, asthen-odepressivus – астен-о-депрессивный, asthen-isatio – астен-изация вычленяется блочный терминоэлемент asthen(o)– (астен(о)-), от греч. asthenes – не сильный: отрицательная приставка а– – не, без + sthenos – сила. Высокочастотные терминоэлементы tom-ia (-томия) (греч. tome – разрез), rhaph-ia (-рафия) (греч. rhaphe – шов), log-ia (-логия) (греч. logos – наука) – конечные части производных – двуморфемны по своему составу: корень+суффикс -ia, придающий словам общее значение воздействие, явление. Высокочастотный терминоэлемент -ectomia (-эктомия) – конечная часть производных – складывается из трех древнегреческих морфем: приставка ес– + корень -tome– – разрез + суффикс -ia – вырезание, удаление.

Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный золотой фонд биологической и медицинской терминологии.

Посредством частотных терминоэлементов образуются бессчётные серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя между собой, терминоэлементы дружно образуют сложную формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терминоэлементов и новых серий терминов и в которой каждому терминоэлементу отведены определенные место и значение.

Свободные и связанные терминоэлементы

Многие компоненты сложных слов-терминов, употреблявшиеся в языках-источниках (греческом и латинском) в качестве независимых слов, не сохранили свой вольный статус в современной терминологии. К примеру, независимые слова древнегреческого языка iatreia (врачевание), paideia (воспитание, обучение), kardia (сердце), penia (бедность), philia (любовь, склонность), ialia (обращение) употребляются лишь в качестве терминоэлементов в структуре производных (психиатрия, тромбопения, тахикардия, ортопедия, спазмофилия и т. п.). Эти и подобные им терминоэлементы, существующие в современных терминах лишь в связанном виде, т. е. в сочетании с другими морфемами, возможно назвать связанными. Вместе с тем имеются терминоэлементы, к примеру sclerosis (склероз и кардиосклероз), stasis (стаз и гемостаз), paresis (парез и гемипарез), ptosis (птоз и нефроптоз), лат. flexio (флексия и латерофлексия) и т. п. каковые употребляются не только в структуре производных, но и как независимые слова. Это свободные терминоэлементы.

Очень много медицинских терминов образуется методом сложения баз, сочетающегося с суффиксацией. Наряду с этим чаще других употребляется суффикс греческого происхождения -ia. К примеру, haemorrhagia в древнегреческом языке произведено сложением двух баз: haem – кровь + rhagos – прорванный, порванный+ суффикс -ia.

Многие частотные терминоэлементы на -ia в древних языках-источниках употреблялись так же, как в современной терминологии, лишь в сложносуффиксальных производных. Запрещено, к примеру, отыскать в словаре древнегреческого языка независимые слова rhagia, pathia, thiermia и т. д. В древнегреческом языке были лишь корневые слова rhage – разрыв (от глагола rhegnymi – прорывать, разрывать), therme – тепло, теплота, pathos – переживание, страдание, заболевание. Участвуя в образовании сложных слов, они сочетались с другими морфемами и суффиксом -ia. Таково происхождение большинства терминоэлементов на -ia, употребляющихся лишь в связанном виде. К ним, например, относятся -tonia (греч. tonos – напряжение + ia), -graphia (греч. grapho – писать, изображать + -ia) и многие другие.

Как исключение возможно отметить переход некоторых связаных терминоэлементов, не употреблявшихся в качестве независимых слов в языке-источнике, в разряд свободных. К примеру, -phobia (греч. phobos – ужас, боязнь + -ia) и -ectomia (греч. ektome – вырезание, удаление + -ia) стали употребляться в современной терминологии в качестве независимых слов: фобия, эктомия.

Греко-латинские дублеты

Деление терминоэлементов на связанные и свободные направляться неизменно учитывать. К примеру, при сравнении анатомических значений в обычной анатомии с одной стороны с аналогичными значениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин – с другой узнается следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко – различными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению символами. В номенклатуре обычной анатомии это независимое и в большинстве случаев латинское слово, а в патологической анатомии – связанный терминоэлемент греческого происхождения. Значительно реже в той и в другой дисциплине употребляется одно да и то же наименование, заимствованное из одного языка, являющегося источником, к примеру греческие hepar, oesophagus, pharynx, larynx, urethra, thorax, ureter, encephalon и латинские appendix, tonsilla и другие, каковые употреблялись еще в античной медицине, и сложносуффиксальные производные на -turn, созданные в Новое время; к примеру myocardium, endothelium, perimetrium и т. д. Эти слова в качестве свободных терминоэлементов включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, эндотелиома, энцефалопатия, миокардиопатия, аппендэктомия. В анатомической номенклатуре видятся обозначения одного и того же образования как независимым латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; к примеру, подбородок – лат. mentum, но подбородочно-язычный – genioglossus (греч. geneion – подбородок); язык – лат. lingua, но подъязычный – hypoglossus; языкоглоточный – glossopharyngeus (греч. glossa – язык) и т. д.

Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие полностью однообразное значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (либо дублетами). Возможно сформулировать следующее принципиальное положение: в большинстве случаев, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) используются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – в основном латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.

Такое их использование видно из следующей таблицы.

Сфера применения дублетов

Видятся отклонения от этого положения. Так, к примеру, влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colpio-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов видятся оба (colpitis и vaginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vas– и греч. angi(o)-, лат. и греч. nephrto-, лат. rectum– и греч. procto-. В рентгенологических терминах это, быть может, разъясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как такой (а также и здоровый). Быть может, как раз исходя из этого в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, не смотря на то, что в терминологии заболеваний употребляется греческое roast(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Кое-какие анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и исходя из этого преобладают во всех терминологических сферах: к примеру, лат. ventricilus в значении желудочек; duodenum (средневековое неестественное слово) – двенадцатиперстная кишка; appendix – аппендикс; sinus – синус, пазуха; plexus – сплетение; jejunum – тощая кишка.

Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются интернациональными. В русском языке они практически не употребляются в качестве независимых наименований. В данной функции выступает тождественное им по значению русское слово. Исходя из этого в русском языке просты потребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Только немногие терминоэлементы в русском языке смогут употребляться в один момент в качестве заимствованных независимых слов; к примеру, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе отмечается и в западноевропейских языках.

Значение и место терминоэлементов в структуре производного слова

Терминоэлементы по большей части однозначны, но кое-какие из них имеют два и больше значений. Так, к примеру, терминоэлемент оnсо– (греч. onkos – груда, масса, количество, вздутость) в одних сложных словах имеет значение количество, масса (oncogramma – онкограмма – кривая, отражающая трансформации объема; oncometria – онкометрия – измерение объема ткани либо органа), в других – опухоль (oncogenesis – онкогенез – процесс происхождения и развития опухоли; онколог – доктор, эксперт в области лечения и профилактики опухолей и т. д.).

Конечный компонент -lysis (греч. развязывание, разложение, растворение; lуо – развязываю, освобождаю) в некоторых сложных словах имеет значение разложение, распад, растворение (аутолиз, кариолизис, гемолиз и т. д.), в других – операция освобождения от спаек, сращений (кардиолиз, пневмо(но)лиз и т. д.).

В большинстве случаев место мотивирующей однокоренной базы в структуре слов не воздействует на ее значение: будет ли megalo– либо -megalia (повышение), gnatho– либо -gnathia (челюсть), blepharo– либо -blepharia (веко), значение терминоэлементов останется однозначным.

Одни терминоэлементы подобно приведенным выше смогут выступать и первыми, и конечными. Другие смогут занимать лишь одно постоянное место, к примеру в качестве конечных (-cele, -clasia, -lepsia, -peaia), кое-какие смогут быть лишь первыми компонентами (auto-, brady-, bary-, laparo-).

1. направляться иметь в виду, что в зависимости как от конкретного значения другого участвующего в сложении компонента, так и от занимаемого места в сложном слове смогут появиться кое-какие оттенки, воздействующие на неспециализированный суть мотивированного слова. Так, однокоренные терминоэлементы haemo-, haemato– и -aemia имеют общее значение относящийся к крови. Вместе с тем конечный терминоэлемент -aemia, которому предшествует обозначение вещества, показывает на кровь как среду, в которой найдены вещества, наличие и концентрация которых в данной среде являются патологическими (azotaemia, uraemia, bacteriaemia и т. д.). В случае если терминоэлементы haemo– либо haemato– сочетаются с обозначением органа, то неспециализированный суть сложного слова – скопление крови в полости органа, кровоизлияние (haematomyelia – кровоизлияние в вещество спинного мозга, haemarthrosis – скопление крови в полости сустава).

2. Для логичного понимания неспециализированного смысла производного слова целесообразно затевать семантический анализ составляющих его терминоэлементов с конечного терминоэлемента. К примеру, gastro/entero-logia: logia – наука о…: gastro– – желудок, entera– – кишечник.

3. Неспециализированный суть мотивированного слова неизменно пара объемней, полнее, глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов: к примеру, gastrojejunoplastica (греч. gaster – желудок + лат. jejunum – тощая кишка + plastike – формирование, пластика) – операция замещения желудка сегментом тощей кишки.

Формально-языковые типы клинических терминов. Терминоэлементы в структуре клинических терминов

Формально-языковые типы клинических терминов разны.

1. Немотивированные простые слова :

1) простые корневые слова латинского либо древнегреческого происхождения: к примеру, stupor – ступор (оцепенение), tremor – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);

2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: к примеру, insultus (лат. insulto – нападать) – инсульт, infarctus (лат. infarcio – набивать, начинять) – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno – расширять) – аневризма. Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины выясняются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Значительно чаще они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.

2. Термины-словосочетания. Большое место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не нужно никаких особенных знаний, не считая грамматических. В каждом словосочетании стержневым есть определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. либо мн. ч. В большинстве случаев это родовой термин, т. е. наименование более большого, более неспециализированного понятия в классификации. Определяющие слова значительно чаще представлены прилагательными. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (неспециализированного) понятия: к примеру, pneumonia adenoviralis – пневмония аденовирусная, p. apicalis – пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica – пневмония геморрагическая и т. д.

Наиболее нередкое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis ит. д.

Кое-какие словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, к примеру genu valgum (искривленное колено кнутри), situs viscerum inversus (извращенное положение внутренностей), genu varum (искривленное колено кнаружи) и т. д.

3. Всецело членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они воображают громаднейший интерес при обучении базам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих баз в сложных словах выступают греческие либо, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут основную смысловую нагрузку, делают (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (показателей, состояний, заболеваний, процессов), другие – с операциями либо с диагностическими приемами и т. п. К примеру, термины с начальным терминоэлементом cardio– (греч. kardia – сердце): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.

Аналогично образованы названия многих медицинских аппаратов, инструментов. В эти названия вводится дополнительный терминоэлемент с физико-техническим, физиологическим либо биофизическим значением: к примеру, терминоэлемент рео– (течение, поток), относящийся к электричеству: рео – кардио – граф и т. д.

Лекция № 8. Методы словообразования

Основные методы словообразования – аффиксальный и безаффиксный.

К аффиксальным относятся методы образования производных методом присоединения словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов) к создающим базам.

Безаффиксные методы употребляются в основном для образования сложных слов.

Сложным есть слово, состоящее более чем из одной создающей базы. Сложное слово образуется методом основосложения.

Слово, в структуре которого имеется лишь одна создающая база, называется несложным. к примеру, costoarticularis – сложное слово, a costalis и articularis – простые слова.

Существуют кроме этого смешанные методы словообразования: префиксация + суффиксация, сложение + суффиксация, метод создания сложносокращенных слов и др.

1. Суффиксация

Суффиксацией называется присоединение суффикса к создающей (мотивирующей) базе. Полученное этим методом производное называется суффиксальным. Суффиксы делают серьёзную классифицирующую функцию.

Благодаря им слова соотносятся с соответствующими классами понятий: к примеру, все имена существительные с суффиксами -ul-(-cul-), -ol принадлежат к классу так называемых деминутивов – слов с уменьшительным значением (lobulus – долька, tuberculum – холмик, foveola – ямочка).

Отглагольные (производные от базы глагола) существительные с суффиксом -io высказывают общее категориальное значение процесс, воздействие (flexio – сгибание, rotatio – вращение, curatio – лечение). Отглагольным существительным с суффиксом -or присуще общее категориальное значение орудие, инструмент, которым производится воздействие либо лицо, создающее воздействие (m. flexor – сгибающая мышца, т. rotator – вращающая мышца, prosector – прозектор – тот, кто рассекает: лицо, создающее вскрытие трупа).

Тяжело переоценить классифицирующую функцию терминоэлемента-суффикса, соотносящего слова с определенным терминологическим понятием. Так, все существительные с суффиксом -itis высказывают общее терминологическое понятие воспалительное заболевание, воспаление.

Суффикс постоянно существует лишь в связанном виде, т. е. в составе производного. К примеру, суффикс -itis лишь в сочетании с создающей базой получает вышеуказанное значение, тогда как латинское inflammatio – независимое слово, означающее воспаление.

При суффиксации в качестве создающих употребляются базы различных частей речи – существительных, глаголов, прилагательных. Определенные суффиксы сочетаются с базами определенных частей речи.

1. Присоединение суффикса, начинающегося с согласного, к корню слова в большинстве случаев происходит посредством соединительного гласного -i-, в большинстве случаев в латинских словах, и -о– – в словах греческого происхождения: к примеру, лат. cruc-i-formis – крестообразный, tuberos-i-tas – бугристость; греч. bronch-o-genus – бронхогенный.

2. При образовании прилагательных суффикс присоединяется к базе существительного, определяемой из формы род. п. ед. ч. thotax, acis – thotrac-ic-us; cartilage, inis – cartilagin-e-us.

3. В большинстве случаев, создающая база и суффикс принадлежат к одному языку – либо к латинскому, либо к греческому. Но в терминологии много намерено придуманных гибридных слов, особенно среди прилагательных: к примеру, brachi-al-is, acromi-al-is, pyramid-al-is, petr-os-us, arteri-os-us, где базы греческого, а суффиксы латинского происхождения. Видятся прилагательные, в структуру которых включены и греческий, и латинский суффиксы.

2. Частотные латинские и греческие суффиксы

Суффиксы существительных

I. Деминутивы – существительные с неспециализированным словообразовательным значением уменьшительность.

Мотивированное уменьшительное существительное (деминутив) сохраняет род мотивирующего слова, от которого оно произведено. Склоняются эти мотивированные слова лишь по I либо II склонению независимо от того, к какому склонению принадлежит мотивирующее слово: к примеру, nodus, -i (m); nodulus; vas, vasis (n) vasculum.

1. Кое-какие искусственно образованные термины не имеют уменьшительного значения; такими являются обозначения стадий развития эмбриона: gastrula, blastula, morula, organella.

2. Не имеют кроме этого уменьшительного значения существительные macula (пятно), acetabulum (вертлужная впадина) и кое-какие др.

II. Существительные с неспециализированным словообразовательным значением воздействие, процесс .

1. Существительные этого весьма продуктивного словообразовательного типа обозначают операции, методы обследований, физиологические функции, лечения, теоретические понятия в разных дисциплинах: к примеру, auscultatio – аускультация, выслушивание; percussio – перкуссия, постукивание; palpatio – пальпация, ощупывание. Все три термина обозначают способы изучения внутренних органов. Имеются производные на -io, обозначающие не только воздействие, процесс, но и итог этого действия, к примеру, decussatio – перекрест (образование в форме X); impresso – вдавление; terminatio – окончание, конец.

2. Среди искусственно образованных слов на -io кое-какие происходят не от глагольной, а от именной базы, к примеру decapsul-atio – декапсулация, своевременное удаление оболочки органа; hepat-isatio – гепатизация, уплотнение легочной ткани.

3. Существительные с неспециализированным словообразовательным значением предмет (орган, инструмент, прибор), которым производится воздействие; лицо, осуществляющее деятельность.

4. Существительные с неспециализированным словообразовательным значением итог действия.

Суффиксы прилагательных

I. Прилагательные с неспециализированным словообразовательным значением характеризуемый либо богатый показателем, указанным создающей базой.

II. Прилагательные с неспециализированным словообразовательным значением принадлежащий либо относящийся к тому, что названо создающей базой.

1. В случае если создающая база оканчивается на -l либо -r, то происходит диссимиляция суффикса -al-(-ar-), к примеру: vertebralis, clavicularis.

2. Значительно чаще к базе греческого существительного прибавляется суффикс -ё -us греческого происхождения, а к базе латинского существительного – латинский суффикс -ё -us, в большинстве случаев имеющий значение характеризуемый показателем либо складывающийся из того, что названо базой: oss-e-us – костный, cartliagin-e-us – хрящевой.

3. Ряд прилагательных с суффиксом -al-(-ar-) имеет нестандартное общее значение подобный: circularis – круговой, reticularis – сетчатый, pyramidalis – пирамидный.

III. Прилагательные с неспециализированным словообразовательным значением похожий на то, что названо базой слова.

Большая часть прилагательных этого типа искусственно созданы в XVII в. анатомами. Кое-какие из них, к примеру m. arytaenoidcus (черпаловидная мышца), m. mastoideus (сосцевидная мышца), m. pterygoideus (крыловидная мышца), вовсе не похожи на предметы, названные мотивирующими базами. Таким же несоответствием отмечен термин vena mastoidea (сосцевидная вена), так как она не похожа на сосок, ее наименование разъясняется тем, что она относится к processus mastoideus (сосцевидному отростку). Аналогичное объяснение у термина venae sigmoldeae. Вены, обозначаемые этим термином, совсем не похожи на греческую букву сигму, но они относятся к colon sigmoideum (сигмовидной ободочной кишке).

IV. Прилагательные с неспециализированным словообразовательным значением несущий то, что названо создающей базой .

V. Прилагательные с неспециализированным словообразовательным значением :

1) порождающий, создающий, вызывающий то, что названо базой (деятельный суть);

2) порождаемый, вызываемый, обусловленный тем, что названо базой (пассивный суть).

3. Основосложение

В случае если создающих баз две либо более, то производное есть сложным словом. Сложение – наиболее продуктивный метод образования терминов греко-латинского происхождения. Сложные слова возможно образовать двумя методами: чистым сложением либо сложением, сочетающимся с суффиксацией. При чистом сложении последняя – опорная часть – представлена независимым словом. Опорной она называется вследствие того что вводит его в определенный грамматический класс (существительных либо прилагательных), оформляет слово в грамматическом отношении. К примеру: glossopharyngeus: 1-й компонент сложения glosso– + 2-й, опорный, компонент pharyngeus (прилагательное 1-й группы); rhinencephalon: 1-й компонент rhin– + 2-й, опорный, encephaion (существительное II склонения греческого происхождения на -on).

Среди древних латинских слов сложные слова видятся редко, к примеру: orificium – отверстие (os, oris – отверстие + связанный корень от facio, -ere – делать); homicida – человекоубийца (homo + связанный корень от caedo, -ere – убивать).

В современной анатомической номенклатуре сложных слов, произведенных от баз исконно латинского происхождения, мало. Это неестественные образования, созданные в послеантичные времена: к примеру, lymphonodus – лимфатический узел, fibrocartilago – волокнистый хрящ, corticopontinus – корково-мостовой.

Среди неестественных сложений много гибридов: один из компонентов латинского происхождения, другой – греческого: к примеру, neocortex (греч. neos – новый + лат. cortex – кора) – новая кора; myoseptum (греч. mys, myos – мышца + лат. septum – перегородка) – мышечная перегородка.

Сложных существительных среди анатомических наименований единицы, сложных прилагательных довольно много, наряду с этим создающие базы смогут быть одноязычные – либо лишь латинские, либо лишь греческие: к примеру, лат. tibiona-vicularis, septomarginalis; греч. pterygopharyngeus, thora-coacromialis. Одновременно с этим имеется большое число гибридных сложений: musculoperoneas, zygomaticofnrotalis и т. д.

Кое-какие особенности основосложения

1. В качестве наиболее употребительного словообразовательного средства, благодаря которому две либо пара создающих баз объединяются в единое слово, используется интерфикс. либо соединительный гласный. В медицинской терминологии самым распространенным есть интерфикс -о-, реже употребляется -i-. В исконных словах древнегреческого языка употребляется лишь интерфикс -о-, латинского – -i-: к примеру, лат. aur-i-scalpium (auris – ухо + scalpo – скоблить, вырезать) – ухочистка; viv-i-ficatio (vivus – живой + facio – делать) – оживление.

Но в неестественных неологизмах эта языковая закономерность прекратила соблюдаться. Независимо от происхождения используется интерфикс -o– (neur-o-cranium, cary-o-lysis, lept-o-meniux, лат. aurepalpebraiis, лат. nasolacrimal и т. п.). Первые компоненты сложения в большинстве случаев указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: thoraco-, spondylo-. Безынтерфиксное соединение компонентов в большинстве случаев имеет место, не смотря на то, что и не всегда, в случае если первый компонент заканчивается гласным либо второй компонент начинается с гласного: к примеру, терминоэлементы brady– (греч. bradys – медленный): brady-cardia; brachy– (греч. brachys – маленький): brachy-dactylia; rhin– (греч. rhis, rhinos – нос): rhin-encephalon.

2. Вариантность создающей базы. В латинском и греческом языках имеются существительные и прилагательные (III склонения), у которых базы словоформ именительного и родительного падежей различаются: к примеру, cortex, cortic-is; греч. som-a, somat-os – тело; греч. meg-as, megal-u – большой; греч. pan, pant-os – всё и т. д. В качестве создающей базы латинских слов выступает база родительного падежа: pariet-o-graphia, cortic-o-visceralis; у греческих слов создающей базой кроме этого чаще оказывается база родительного падежа. Вместе с тем время от времени создающая база выступает в вариантной форме – то именительного, то родительного падежа, к примеру: pan-, pant – всё (pan-demia, pant-o-phobia), mega– – большой (megacolon, megal-o-biastus).

Видятся и трехвариантные формы одного и того же терминоэлемента: начальные – haemo-, haemato-, конечный -aemia с неспециализированным значением относящийся к крови (haemo-glоbinum, haemato-logia, an-aemia).

3. Фонетико-графическая вариантность баз. Кое-какие греческие базы испытали различную степень латинизации. В одних случаях сохранилось произношение, близкое к греческому языку, в других происходило сближение с нормой латинского языка. В следствии одна и та же морфема может писаться по-различному: греч. cheir – рука – cheir и chir; греч. koinos – неспециализированный, совместный – coenosis, koino-. Употребляется разная транскрипция греческого слова neuron – нерв в русских терминах: неврология, но нейрохирургия; нейрит (аксон) и неврит (воспаление нерва).

4. Префиксация

Префиксация. т. е. присоединение префиксальной морфемы (приставки) к корню, не меняет его значения, а только додаёт к этому значению некоторый компонент, показывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление (приближение, отдаление), протекание во времени (прежде чего-либо, по окончании чего-либо), на отсутствие либо отрицание чего-либо.

Приставки развились в основном из предлогов, исходя из этого их прямые значения совпадают со значениями соответствующих предлогов.

У некоторых приставок на базе прямых значений развились вторичные, переносные. Так, у греческого предлога-приставки para– (около, рядом) развилось переносное значение отступление, отклонение от чего-либо, несоответствие внешних проявлений сущности данного явления: к примеру, para-nasalis – околоносовой, но para-mnesia (греч. mnesis – память) – парамнезия – общее наименование искажений воспоминаний и обманов памяти; paratyphus – паратиф – общее наименование инфекционных заболеваний человека, вызываемых определенными бактериями рода Salmonella, характеризующихся некоторыми клиническими проявлениями, сходными с симптомами брюшного тифа.

В описательных наименованиях, употребляемых в морфологических дисциплинах, терминоэлементы-префиксы имеют прямое значение. В терминах, высказывающих понятия патологических состояний, заболеваний, нарушенных функций органов и тому подобное, терминоэлементы-префиксы довольно часто употребляются со вторичными значениями.

В различных системах медицинской терминологии и в биологии греческие и латинские терминоэлементы-префиксы имеют только широкое использование. Наряду с этим в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплин – префиксы греческого происхождения.

В большинстве случаев, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим корням. Но видятся и исключения. так именуемые гибриды, к примеру в словах epi-fascialis – надфасциальный, endo-cervicalis – внутришейный приставки греческие, а создающие базы – латинские. При префиксации в качестве создающей базы выступает целое слово: intra-articularis – внутрисуставной.

Антонимичные приставки. Ключевую роль в функционировании медицинских терминов играются антонимичные приставки, т. е. такие, значения которых противоположны: к примеру, лат. intra– – в и extra– – снаружи, извне и др.

Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают со значениями определенных греческих приставок либо весьма близки им:

лат. media– – греч. meso– – посредине, между.

При присоединении приставок к базам смогут происходить трансформации в приставке под влиянием начального звука базы. Главным образом это проявляется в ассимиляции (лат. assimilalio – уподобление, сходство): конечный согласный в приставке всецело либо частично уподобляется начальному звуку создающей базы. У некоторых латинских приставок может происходить элизия, т. е. выпадение конечного согласного. У греческих приставок ana-, dia-, cafa-, meta-, para-, and-, epi-, apo-, hypo-, meso– элизия проявляется в отпадении конечного гласного перед начальным гласным базы. Тем самым устраняется вероятное зияние (гласный с гласным).

5. Префиксально-суффиксальные производные

Слова, образованные одновременным присоединением к корню (базе) приставки и суффикса, называются префиксально-суффиксальными производными. Так в древнегреческой терминологии появились термины hypo-gastr-ium (греч. hypogastrion) – нижняя часть живота, mes-enter-ium (греч. mesenterion) – брыжейка. Потом были образованы по той же модели термины mesogastrium, epigastrium и названия всех брыжеек (mesometrium, mesovarium и т. п.). Таким же образом появились perichondrium, periodontium, paracolpium, endocardium, pericardium, epineurium и т. п. Сперва был создан термин epithelium для обозначения узкой кожицы над грудным соском (греч. thele – сосок), после этого значение термина расширилось и по его модели были созданы термины mesothelium, endothelium.



Сложносокращенные слова

1. В случае если одна либо пара создающих баз входят в состав производной базы не полностью, а в укороченном виде, такое слово называется сложносокращенным. Так, в случае если первый компонент произведен от базы прилагательного, в составе которого имеются суффиксы -(o)ld-, -al(-ar-), -os-, -ic-, то в большинстве случаев происходит укорочение создающей базы на данный суффикс. Укороченная база сходится с корнем соответствующего существительного. Многие производные образованы с корневой морфемой thyr(e)o(греч. thyreos – щит), отсеченной от базы прилагательного thyr(e)oideus, входящего в состав мотивирующих словосочетаний glandula thyr(e)oidea – щитовидная железа либо cartilago thyr(e)oidea – щитовидный хрящ: к примеру, thyreotropus – тиреотропный – действующий на щитовидную железу; thyreotomia – тиреотомия – рассечение щитовидного хряща; thyreotoxicosis – тиреотоксикоз.

2. В случае если мотивирующее слово есть сложным, то может опускаться одна из корневых морфем. Так, в терминах патологии, функциональных нарушений крови в большинстве случаев опускается корневая морфема cyt(us): к примеру, leucocytus, но leucopenia (вместо более полного leucocytopenia).

Лекция № 9. Глагол. Повелительное, сослагательное наклонения, неизвестная форма. Винительный падеж, аблятивус

Рецепт (receptum – взятое от recipio, -ere – взять, брать) – это письменное предписание доктора фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и методе приема лекарства. Бесспорна важность правильности написания рецептов, для чего нужно владеть некоторыми грамматическими знаниями о глаголах, повелительном и сослагательном наклонениях, винительном падеже, аблятиве и предлогах.

В рецептуре глагол употребляется лишь в настоящем времени (praesens) в формах страдательного (passivum) и действительного (activum) залогов, а также в следующих наклонениях: изъявительном (indicativus), повелительном (imperativus) и сослагательном (conjunctivus). В рецептах употребляются лишь два последних.

Латинские глаголы спрягаются, т. е. изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям.

1. Четыре спряжения глаголов

В зависимости от характера базы – конечного звука базы – глаголы разделяются на четыре спряжения.

В I, II, IV спряжениях базы оканчиваются на гласный, а в III – значительно чаще на согласный.

Инфинитив – неизвестная форма. Дабы верно выделить базу и выяснить по ее конечному звуку, к какому из четырех спряжений относится тот либо другой глагол, нужно не забывать инфинитив этого глагола. Инфинитив – исходная форма глагола; она не изменяется по лицам, числам и наклонениям. Показатель инфинитива во всех спряжениях – окончание -re. В I, II и IV спряжениях оно присоединяется конкретно к базе, а в III – при помощи соединительного гласного -е-.

Образцы инфинитива глаголов I-IV спряжений

Во II и III спряжениях гласный [е] различается не только краткостью либо долготой: во II спряжении он конечный звук базы, а в III – соединительный гласный между окончанием и основой.

База глагола фактически определяется из формы инфинитива методом отделения окончания -re у глаголов I, II, IV спряжений и -ere – у глаголов III спряжения.

В отличие от простых полных словарей латинского языка в учебных словарях для студентов-медиков глагол дается в сокращенной словарной форме: полная форма 1-го лица ед. ч. настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога (окончание -о), после этого указывается окончание инфинитива -re вместе с предшествующей гласной, т. е. три последние буквы инфинитива. В конце словарной формы цифрой отмечается спряжение, к примеру:

Повелительное наклонение

В рецептах обращение доктора к фармацевту об изготовлении лекарства имеет темперамент приказания, побуждения к определенному действию. Такое значение глагола выражается повелительным либо сослагательным наклонением.

Как и в русском языке, приказание обращено ко 2-му лицу. В рецепте употребляется лишь форма 2-го лица единственного числа императива. Эта форма всецело сходится с базой у глаголов I, II и IV спряжений, у глаголов III спряжения к базе присоединяется -е. Фактически для образования императива нужно отбросить окончание инфинитива -re у глаголов всех спряжений, к примеру:

Повелительное наклонение в форме 2-го лица мн. ч. образуется методом присоединения окончания -te: у глаголов I, II, IV спряжения – конкретно к базе, у глаголов III спряжения – посредством соединительного гласного -i-(-ite).

Сослагательное наклонение

Значение. В рецептуре употребляется лишь одно из многих значений латинского сослагательного наклонения – приказание, побуждение к действию. На русский язык формы конъюнктива с таким значением переводятся глаголом в сочетании со словом пускай либо неизвестной формой глагола, к примеру: пускай будет смешано либо смешать.

Образование. Конъюнктив образуется методом трансформации базы: в I спряжении -а заменяется на -е, во II, III и IV – к базе добавляется -а. К поменянной базе присоединяются индивидуальные окончания глаголов.

Образование базы конъюнктива

Латинские глаголы, как и русские, имеют 3 лица; в медицинской терминологии употребляется лишь 3-е лицо. Индивидуальные окончания глаголов в 3-м лице приведены в таблице.

Примеры спряжения глаголов в конъюнктиве действительного и страдательного залогов.

Глагол fio, fieri в рецептурных формулировках

В случае если в рецепте прописано пара ингредиентов, которым должна быть придана какая-то определенная лекарственная форма, доктор обращается к фармацевту со стандартной формулировкой: Смешай, дабы оказалась (мазь, эмульсия и т. д.). В каждой таковой формулировке употребляется в форме конъюнктива глагол fio, fieri – получаться, образовываться.

Глагол неверный: он имеет лишь пассивное значение, а окончания – лишь действительного залога. Конъюнктив образуется методом добавления к базе fi– суффикса -а-: 3-е лицо ед. ч. – fiat, 3-е лицо мн. ч. – fiant. Эти формы употребляются в придаточных предложениях цели с альянсом ut (дабы), начинающихся с глагола misce. В большинстве случаев альянс ut опускается, но подразумевается.

Модель рецептурной формулировки с глаголом fio, fieri – получаться, образовываться: misce (ut) fiat + наименование лекарственной формы в Nom. sing. Misce, ut fiat pulvis. – Смешай, дабы оказался порошок.

Сам глагол и наименование лекарственной формы ставятся в ед. ч. при выписывании порошков, мазей, паст, линиментов, эмульсий, суппозиториев и во мн. ч. – при выписывании сборов. Слово species, -erum (f) в значении сбор, относящееся к V склонению, употребляется лишь во мн. ч.

Рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri.

Misce, fiat pulvis. – Смешай, пускай окажется порошок.

Misce, fiat unguentum. – Смешай, пускай окажется мазь.

2. Винительный падеж

Для грамотного написания рецептов нужно усвоить окончания двух падежей – винительного и без того именуемого аблятива – в пяти склонениях существительных и прилагательных I, II и III склонений. Accusativus (вин. п. ) – это падеж прямого дополнения; как и в русском языке, отвечает на вопросы кого? и что? Для удобства сперва раздельно запоминаются окончания этого падежа, каковые имеют существительные и прилагательные среднего рода, а после этого окончания существительных и прилагательных мужского и женского родов.

Правила среднего рода. Все существительные и прилагательные среднего рода независимо от их склонения подчиняются следующим правилам.

1. Окончание Асс. sing. сходится с окончанием Nom. sing. данного слова: к примеру, linimentum compositum, semen dulce.

2. Окончание Асс. pl. сходится с окончанием Nom. pl. и независимо от склонения неизменно -a(-ia): к примеру, linimenta composita, semina dulcia.

Окончание -ia имеют лишь существительные ср. р. на -е, -al, -ar (III склонение) и все прилагательные 2-й группы (III склонение).

Мужской и женский род. Существительные и прилагательные мужского и женского рода в Асс. sing. имеют неспециализированный конечный элемент -m, а в Асc. pl. – -s; им предшествуют определенные гласные в зависимости от склонения.

Окончание -im в Асc. sing. принимают греческие существительные на -sis типа dosis, is (f) и кое-какие латинские существительные: pertussis, is (f).

3. Аблятив (Аblativus)

Ablativus – это падеж, соответствующий русскому творительному падежу; отвечает на вопросы кем?, чем?. Помимо этого, он делает функции некоторых других падежей.

Окончания аблятива приведены в таблице

Окончание -i в Abl. sing. принимают:

1) существительные на -е, -al, -ar;

2) прилагательные 2-й группы;

3) равносложные существительные греческого происхождения на -sis типа dosis.

4. Предлоги

Все предлоги в латинском языке употребляются лишь с двумя падежами: винительным и аблятивом. Управление предлогов в русском языке не сходится с латинским. Следовательно, нужно запомнить, в каком падеже нужно ставить слово, зависящее от того либо иного предлога. Любой предлог употребляется с определенным падежом.

1. Предлоги, употребляемые с винительным падежом

2. Предлоги, употребляемые с аблятивом

3. Предлоги, употребляемые либо с винительным падежом, либо с аблятивом.

Предлоги in – в, на и sub – под руководят двумя падежами в зависимости от поставленного вопроса. Вопросы куда?, во что? требуют винительного падежа, вопросы где?, в чем? – аблятива.

Примеры потребления предлогов с двойным управлением

Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Кое-какие главные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология – это комплекс, складывающийся из совокупностей терминов ряда особых дисциплин, объединенных под неспециализированным названием фармация (греч. pharmakeia – создание и использование лекарств), каковые изучают изыскание, производство, использование лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – широкая совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке употребляются десятки и много тысяч наименований лекарственных средств. Общее число имеющихся в различных государствах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Каждый год в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Дабы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что воздействует на выбор тех либо иных способов словообразования и структурных типов наименований, нужно хотя бы в самых неспециализированных чертах ознакомиться с некоторыми главными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество либо смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в соответствии с правилами для применения с целью лечения, предупреждения либо диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, воображающее собой личное химическое соединение либо биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству либо лекарственному растительному сырью эргономичное для применения состояние, при котором достигается нужный лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое либо диагностическое воздействие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, которые содержат в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Нижеприведенная таблица иллюстрирует кое-какие из этих понятий.

Лекарственные препараты

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, используемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же классические полусистематические названия. каковые они взяли в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Но в существенно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными ( лат. trivialis – обыденный) наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых правил научной классификации, принятой у химиков, не показывают на состав либо структуру. В этом отношении они всецело уступают систематическим наименованиям. Но последние негодны в качестве названий лекарственных веществ благодаря громоздкости и сложности для применения в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, эргономичны, доступны не только для опытного, но и для простого общения.

Примеры тривиальных наименований

Методы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств являются производные разной словообразовательной структуры. В качестве создающих употребляется слово либо группа слов, являющихся довольно часто систематическими названиями химических соединений либо названиями источников их получения. Основной строительный материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так именуемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, к примеру, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, взятому из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди разных способов словообразования, используемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным есть аббревиация (лат. brevis – маленький) – сокращение. Это метод создания сложносокращенных слов, так называемых сокращений. методом комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих создающих слов либо словосочетаний. В качестве таковых довольно часто употребляются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (сокращение), создающее систематическое наименование

Посредством аббревиации образуют кроме этого названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и есть приложением к названию лекарственной формы.

Наименование комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae Ancophenum – пилюли Анхофен;

Unguentum Efcamonum – мазь Эфкамон.

Суффиксация

Присоединением суффикса (значительно чаще -in-) к создающей базе образуют, в большинстве случаев, названия личных веществ (к примеру, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (к примеру, антибиотиков). В качестве создающих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным методом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, используется сложение баз: к примеру, Cholenzyraum (chole – желчь + enzymum – энзим), Apilacum (apis – пчела + lac – молочко).

2. Неспециализированные требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, к примеру: solutio Glucosi – раствор глюкозы. В большинстве случаев, латинские наименования лекарственных веществ являются существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского лишь транскрипцией и отсутствием окончания -um, к примеру: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – кроме этого существительные II склонения ср. р. к примеру, tabulettae Haemostimulinum – пилюли Гемостимулин.

2. Наименование лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; владеть четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике получает очень ответственное значение. Каждое наименование должно заметно различаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Так как достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, дабы случилась важная ошибка.

На отечественный рынок поступает много препаратов под уникальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически значительно чаще на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Довольно часто в названиях отсутствует окончание -um всецело (нем. яз.) или частично (англ. яз.) либо окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал. испан. рум.) – на -а.

Вместе с тем компании присваивают своим препаратам и названия с классическим латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике чтобы не было разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной либо додавать к конечной согласной окончание -um, к примеру: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы лишь для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они смогут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях часто пренебрегают классической научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

Изучая данный раздел книжки, нужно предельно пристально относиться к написанию наименований лекарственных средств.

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Очень много сокращений, как отмечалось, образуется методом комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава создающих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется много и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы .

1. Частотные отрезки, очень условно и примерно отражающие данные анатомического, физиологического и терапевтического характера.

К примеру: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую данные. За последние десятилетия взяла распространение совет ВОЗ (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (как раз веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую чёрта, подобно указанным выше отрезкам, а стабильную данные фармакологического характера. С целью этого рекомендовано включать в названия частотные отрезки, показывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано пара десятков таких частотных отрезков.

К примеру: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, к примеру: Retinolum seu Vitaminum А (известен кроме этого под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12 ; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, к примеру Tabulettae Pentovitum (содержит 5 витаминов), Dragee Hexavitum (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Часто в названиях содержится указание, что препарат воздействует на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия в большинстве случаев латинизируются по неспециализированному правилу, т. е. получают окончание -um. Но видятся и отступления от этого правила: к примеру, Desoxyribonucleasum (либо Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

Лекция № 11. Краткие сведения о лекарственных формах

Aerosolum, -i (n) – аэрозоль – лекарственная форма, воображающая собой дисперсную систему, получаемая посредством особой упаковки.

Granulum, -i (n) – гранула – жёсткая лекарственная форма в виде крупинок, зернышек.

Gutta, -ae (f) – капля – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего либо наружного потребления в виде капель.

Unguentum, -i (n) – мазь – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; предназначена для наружного применения.

Linimentum, -i (n) – линимент – мазь жидкая.

Pasta, -ae (f) – паста – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20—25%.

Emplastrum, -i (n) – пластырь – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения.

Suppositorium, -i (n) – суппозиторий, свеча – лекарственная форма, жёсткая при комнатной температуре и расправляющаяся либо растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела. В случае если вводится per rectum (через прямую кишку), то называется свечой. В случае если суппозиторий имеет форму шарика для введения во влагалище, то его именуют globulus vaginalis – вагинальный шарик.

Pulvis, -eris (m) – порошок – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного либо инъекционного (по окончании растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta, -ae (f) – дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ либо смеси лекарственных и вспомогательных веществ; предназначена для внутреннего, наружного либо инъекционного (по окончании растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta obducta – пилюля, покрытая оболочкой – пилюля с оболочкой, предназначенной для локализации места действия, вкуса; сохраняемости, улучшения внешнего вида.

Dragee (фр.) – драже (не скл.) – жёсткая дозированная лекарственная форма, получаемая методом наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы.

Solutio, -onis (f) – раствор – лекарственная форма, получаемая методом растворения одного либо нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего либо наружного применения.

Suspensio, -onis (f) – суспензия – жидкая лекарственная форма, воображающая собой дисперсную систему, в которой жёсткое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного либо инъекционного применения.

Emulsum, -i (n) – эмульсия – жидкая лекарственная форма, воображающая собой дисперсную систему, складывающуюся из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного либо инъекционного применения.

Pilula, -ae (f) – пилюля – жёсткая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1-0,5 г), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества.

Tinctura, -ae (f) – настойка – лекарственная форма, воображающая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего либо наружного применения.

Infusum, -i (n) – настой – лекарственная форма, воображающая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего либо наружного применения.

Decoctum, -i (n) – отвар – настой, отличающийся режимом экстракции.

Sirupus, -i (m) (medicinalis) – сироп – жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения.

Species, -ei (f) (в большинстве случаев во мн. ч. Species, -erum) – сбор – смесь нескольких видов измельченного либо цельного лекарственного сырья для изготовление настоев и отваров.

С. amylacea seu oblate – дозированная лекарственная форма, воображающая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала либо из иного полимера) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения.

Seu Lamella ophthalmica – глазная пленка – лекарственная форма в виде полимерной пленки, заменяющая глазные капли.

Extractum, -i (n) – экстракт – лекарственная форма, воображающая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья; рекомендован для внутреннего либо наружного потребления.

Названия препаратов, включающие в свой состав обозначение лекарственной формы

1. В случае если лекарственная форма, придаваемая лекарственному веществу либо растительному сырью, обозначена в названии препарата, то наименование начинается с ее обозначения, за которым направляться наименование лекарственного вещества либо сырья.

На этикетках наименование Лекарственная форма ставится в им. п. ед. ч. а для некоторых лекарственных форм – в им. п. мн. ч. Наименование лекарственного вещества либо растения ставится в род. п. ед. ч. и пишется с прописной буквы, к примеру: Solutio Imizini – раствор имизина, Suspensio Zymosani – суспензия зимозана, Linimentum Streptocidi – линимент стрептоцида, Unguentum Aceclidini – мазь ацеклидина, Tabulettae Analgini – пилюли анальгина, Pulvis Ampicillini – порошок ампициллина и т. д.

В латинских названиях препаратов наименование лекарственного вещества либо растения есть, в большинстве случаев, существительным и делает функцию несогласованного определения. На русский язык такое наименование может переводиться существительным в род. п. либо прилагательным.

Виды переводов латинских наименований

Латинское наименование препаратаРусское наименование препарата

Unguentum Streptocidi – мазь стрептоцидовая (стрептоцида)

Unguentum Novocaini – мазь новокаиновая (новокаина)

Sirupus Althaeae – сироп алтейный (алтея)

Oleum Vaselini – масло вазелиновое (вазелина)

Oleum Helianthi – масло подсолнечное (подсолнечника)

2. Наименование комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение лекарственная форма, представляет собой существительное в им. п. помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению лекарственная форма, к примеру: Tabulettae Urosalum – пилюли Уросал, Unguentum Calendula – мазь Календула и т. д.

3. В названиях настоев и отваров между обозначениями Лекарственная форма и Растения стоит в род. п. наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.), к примеру: Infusum florum Chamomillae – настой цветков ромашки, Infusum radicis Valerianae – настой корня валерианы и т. д.

4. Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата: к примеру, Unguentum Hydrargyri cinereum – мазь ртутная (ртути) серая, Solutio Synoestroli oleosa – раствор синестрола в масле (масляный), Solutio Tannini spirituosa раствор танина спиртовой, Extractum Belladonnae siccum – экстракт красавки (белладонны) сухой.

Лекция № 12. Рецепт

Рецепт (receptum – взятое от recipio, -ere – взять, брать) – это письменное предписание доктора фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и методе потребления лекарства. Рецепт – это серьёзный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 ґ 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами либо шариковой ручкой. Доктора, имеющие право выдачи рецептов, обязаны показывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее печатью .

1. Структура рецепта

В рецепте в большинстве случаев выделяют следующие части.

1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.

2. Datum – дата выписывания рецепта.

3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного.

4. Aetas aegroti – возраст больного.

5. Nomen medici – фамилия и инициалы доктора.

6. Praescriptio – пропись на латинском языке, которая складывается из invocatio – стандартного обращения к доктору, Rр. – Recipe – возьми и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества.

7. Subscriptio – подпись (букв. написанное ниже обозначения веществ) – часть, в которой даются кое-какие указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.

8. Signature – обозначение, часть, которая начинается с глагола signa либо signetur – обозначь, обозначить. После этого направляться на русском и (либо) национальном языке указание больному о методе приема лекарства.

9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись доктора, скрепленная печатью .

2. Структура рецептурной строки

Главное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, выстроенная правильно латинской грамматики.

Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут кроме этого названия лекарственных веществ и растений в строки.

Названия лекарственных веществ либо препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.

Правила прописи рецептов

Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml – Возьми: спиртового раствора йода 5% 2 мл

Tannini 3,0 – Танина 3,0

Glycerini 10,0 – Глицерина 10,0

Misce. Da – Смешай. Выдай

Signa. для смазывания десен – Обозначь: для смазывания десен

Recipe: Iodoformii 2,5 – Возьми: йодоформа 2,5

Vaselini ad 25,0 – Вазелина до 25,0

Misce fiat unguentum – Смешай, пускай окажется мазь

Signa: мазь – Обозначь: мазь

Количество жёстких либо сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово грамм опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, к примеру:

Recipe: Unguenti Zinci 30,0

Recipe: Anaesthesini 0,3

Recipe: Extracti Belladonnae 0,015.

Количество жидких лекарственных средств показывают в объемных единицах – в миллилитрах, реже в граммах, к примеру:

Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)

Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml

Recipe: Solutionis Acidi borici 2% – 1,5 ml.

В случае если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин. п. ед. ч. (guttam) либо мн. ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой. К примеру:

Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I

Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V.

При прописывании антибиотиков дозировка в большинстве случаев указывается в биологических единицах действия (ЕД), к примеру:

Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250000 ЕД.

В случае если два либо пара лекарственных средств прописывают подряд в однообразном количестве, то дозу показывают лишь один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну), к примеру:

Analgini ana 0,25

Da tales doses numero 12 in tabulettis

Signa: По 1 пилюле при головной боли.

В случае если пропись не уместилась на одной строке, то ее продолжают на следующей, отойдя от начала строки так, дабы обозначение дозы находилось справа.

Существует два метода прописывания некоторых лекарственных препаратов.

Развернутый метод прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов (лат. ingrediens, -ntis – входящий) с указанием количества каждого из них. Такая пропись довольно часто заканчивается формулировкой Misce, fiat.

Recipe: Xeroformii 1,0

Vaselini ana 10,0

Misce, fiat urtguentum

Signa: Наносить на пораженные участки кожи.

При сокращенном методе прописывания препарата в одной рецептурной строке показывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу либо количество на курс лечения. К примеру:

Recipe: Unguenti Xeroformii 3% 10,0

Signetur: Глазная мазь.

Преобладает сокращенный метод выписывания рецептов, поскольку большая часть лекарственных препаратов стандартные и поступают в аптечную сеть в готовом виде.

3. Потребление винительного падежа при прописывании пилюль и свечей

Существуют разные подходы к присвоению названий пилюлям и суппозиториям.

1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и значительно чаще сложносокращенное наименование, помещаемое в кавычки: к примеру, tabulettae Codterpinum – пилюли Кодтерпин; suppositoria Neo-anusolum – свечи Нео-анузол. Тривиальные названия пилюль либо свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, в большинстве случаев, не указывается, поскольку она стандартная.

2. В случае если свечи складываются из одного действующего лекарственного вещества, то его наименование присоединяется к наименованию лекарственной формы посредством предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; к примеру: Suppositoria cum Cordigito 0,0012 – свечи с кордигитом 0,0012.

3. В случае если пилюли складываются из одного действующего лекарственного вещества, то по окончании указания лекарственной формы его наименование ставится в род. п. с обозначением дозы; к примеру: Tabulettae Cordigiti 0,0008 – пилюли кордигита 0,0008.

4. При прописывании в рецептах пилюль и свечей сокращенным методом наименование лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.

Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): наименование лекарственного вещества вводится посредством предлога cum и ставится в аблятиве, к примеру:

Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.

5. При сокращенном методе прописывания пилюль и суппозиториев с одним ингредиентом возможно ставить наименование лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). При таких условиях пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero. К примеру:

Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001

Da tales doses numero 12

Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2

Da tales doses numero 10.

6. Распространена кроме этого пропись пилюль, в которой показывают наименование лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа пилюль в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero. in tabulettis. – Выдай такие дозы числом. в пилюлях, к примеру:

Recipe: Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis.

4. Сокращения в рецептах

При выписывании рецептов доктора пользуются общепринятыми сокращениями. В большинстве случаев сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, и стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, в большинстве случаев, одну либо две-три начальные буквы слова, к примеру: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.

В случае если слово уменьшается на слоге, в составе которого пара согласных, то все они сохраняются при сокращении, к примеру: extr. – extractum; ung. – unguentum.

Не нужно сокращать названия лекарственных веществ и растений.

Наиболее значимые рецептурные сокращения





Лекция № 13. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов

Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор. Химические знаки происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са – Calcium, К – Kalium, P – Phosphorus, Fe – Ferrum и др.

Кое-какие элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium, Hg – Mercurium, К – Potassium и др.

1. Названия наиболее значимых химических элементов

направляться запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением: hydr– (греч. hydor – вода), отражает присутствие водорода, воды либо гидроксильной группы: hydrocortisonum, -i (n) – гидрокортизон; hydrochloridum, -i (n) – гидрохлорид; ох(у)– (греч. oxys – кислый), обозначает присутствие кислорода: oxylidinum, -i (n) – оксилидин; oxolinum, -i (n) – оксолин; peroxydum, -i (n) – пероксид.

2. Названия кислот

Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот складываются из существительного acidum, -i (n) – кислота и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К базе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um либо -os-um.

Суффикс -iс– показывает на большую степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) либо -ов-(ая), к примеру: аcidum sulfur-ic-um – сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um – барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um – фоли-ев-ая кислота.

Суффикс -os– показывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); к примеру: аcidum sulfur-os-um – серн-ист-ая кислота; аcidum nitros-um – азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, базу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -истоводородная (кислота), к примеру: ас. hydro-brom-ic-um – бром-ис-товодородная кислота.

3. Названия оксидов

Названия оксидов складываются из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое). Отрезок -оху– показывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:

oxydum, -i (n) – оксид;

peroxydum, -i (n) – пероксид;

hydroxydum, -i (n) – гидроксид.

В русском наименовании употребляется и таковой порядок слов, как в интернациональном (латинском).

Примеры названия оксидов:

4. Названия солей

Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п. и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п. Кое-какие названия эфиров образованы таким же образом.

Наименования анионов образуют методом присоединения к корням латинских названий кислот стандартных суффиксов -as, -is, -idum.

С суффиксами -as и -is образуют наименования анионов в солях кислородных кислот, а с суффиксом -id-um – в солях бескислородных кислот. Наименования анионов с суффиксами -as, -is – существительные III склонения м. р. (исключение из правила о роде), а наименования анионов с суффиксом -id-um – существительные II склонения ср. р.

5. Наименования анионов

Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro-, к примеру: subgallas, -atis (m) – основной галлат; hydrocarbonas, -atis (f) – гидрокарбонат.

Примеры названий солей

Magnii sulfas – сульфат магния.

Natrii nitris – натрия нитрат.

Platyphyllini hydrotartras – гидротартрат платифилина.

Bismuthi subnitras – основной нитрат висмута.

Hydrargyri cyanidum – цианид ртути.

Cocaini hydrochloridum – гидрохлорид кокаина.

6. Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов

1. Наименования углеводородных радикалов, образованные с суффиксом -yl-, в большинстве случаев входят в состав сложного слова – названия лекарственного вещества, к примеру: benzylpenicillinum, aethylmorphinum, acidum acetylsalicylicum.

2. направляться запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением, отражающих наличие:

а) метильной группы;

б) этильной группы;

в) фенильной группы;

г) бензольной группы.

3. Весьма редко названия радикалов выступают как независимые слова. При таких условиях они оканчиваются на -ium, -ii (n), к примеру: methylii salicylas – метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты); phenylii salicylas – фенилсалицилат (фениловый эфир салициловой кислоты); amylii nitris – амилнитрит (изоамиловый эфир азотистой кислоты). Эти названия эфиров на латинском языке складываются из двух слов, а на русском – из одного.

7. Числительные. Наречия. Местоимения, количественные и порядковые числительные от 1 до 15

В латинском языке количественные числительные не воздействуют на падеж стоящих при них существительных. Из количественных числительных склоняются лишь unus, a, um; duo, duae, duo; tres, tria.

Порядковые числительные согласуются и склоняются как прилагательные 1-й группы (по I и II склонению). В анатомической номенклатуре они видятся в названиях пальцев и IV желудочка мозга. В гистологической номенклатуре и клинической терминологии употребительны числительные-прилагательные, производные от порядковых числительных: primarius, a, um – первичный; secundarius, a, um – вторичный.

Римскими цифрами обозначаются: в анатомии – пары нервов, ребра, позвонки, пальцы, кости пястья и плюсны; в клинике – стадии болезни; в рецептуре – число капель, в случае если ингредиент добавляется в дозе менее 1 мл.

8. Числительные-приставки латинского и греческого происхождения

Ряд медицинских терминов образован посредством числительных-приставок. Числительные-приставки латинского происхождения преобладают в анатомической номенклатуре, а греческого – в клинической терминологии и в номенклатуре лекарственных средств.

Кое-какие наиболее употребительные числительные-приставки

9. Наречия

По методу образования наречия бывают двух типов:

1) независимые наречия, к примеру: statim – в тот же час, saepe – довольно часто;

2) производные от прилагательных.

От прилагательных I—II склонения наречия образуются методом прибавления к базе суффикса -е, к примеру: asepticus, a, um – aseptice – асептически (в асептических условиях). От прилагательных III склонения наречия образуются методом прибавления к базе суффикса -iter, а от прилагательных на -ns – суффикса -еr, к примеру: siertlis, -е – steriliter – стерильно; recens, -ntis – recenter – свежо (свеже-).

В качестве наречий употребляются кроме этого кое-какие прилагательные в форме вин. п. ед. ч. ср. р. либо в форме аблятива с окончанием -о, к примеру: multus, a, um – multum – большое количество; facilis, с – facile – легко; citus, a, um – ciro – быстро, скоро.

В качестве наречий сравнительной степени употребляется форма ср. р. прилагательных данной степени. Наречия отличной степени образуются от отличной степени прилагательного при помощи суффикса -е: citius – стремительнее, citissime – быстрее всего.

Наречия, употребляемые в рецептуре

1. При необходимости безотлагательно выдать лекарство в верхней части рецептурного бланка доктор пишет: Cito! – Быстро! либо Statim! – В тот же час! Срочно!

2. В случае если два (либо более) ингредиента выписываются подряд в однообразной дозе, то эта доза указывается лишь один раз при последнем из них, а перед цифрой ставится греч. ana (аа) – поровну.

3. При прописывании свечей развернутым методом количество масла какао возможно указано точно в граммах либо при помощи выражения quantum satis – какое количество необходимо – фармацевт сам должен рассчитывать необходимое количество.

10. Местоимения

1-е лицо: ego – я, nos – мы;

2-е лицо: tu – ты, vos – вы.

Личных местоимений 3-го лица в латинском языке нет; вместо них употребляются указательные местоимения is, ea, id – тот, та, то либо он, она, оно.

В большинстве случаев личное местоимение в качестве подлежащего при латинском глаголе отсутствует, а при переводе на русский язык добавляется, к примеру: homo sum – я человек.

Возвратное местоимение sui – себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется лишь применительно к 3-му лицу.

Опытные выражения с местоимениями:

с личным местоимением в Abl. pro me – для меня;

с возвратным местоимением в Асс. per se – в чистом виде.

Притяжательные местоимения: mens, a, um – мой; tuns, a, um – твой; noster, tra, trum – наш; vester, tra, trum – ваш.

Относительные местоимения: qui, quae, quod – который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое; то, что довольно часто видится в афоризмах, к примеру: Qui scribit, bis legit. – Кто пишет – два раза читает. Quod licet Jovi, nоn licet bovi. – Что разрешено Юпитеру, то не разрешено быку.

11. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов

Знание спряжения глагола в двух залогах изъявительного наклонения позволяет пара увеличить рамки опытного применения латинского языка, в частности переводить простые латинские предложения, более осознанно напоминать афоризмы и пословицы.

Изъявительное наклонение (Indicativus)

В отличие от императива и конъюнктива оно обозначает воздействие невыразительно какого именно бы то ни было отношения к информируемому. Индикатив образуется методом присоединения к базе глагола настоящего времени личных окончаний действительного либо страдательного залога. Эти окончания в I, II и IV спряжениях (в ед. ч.) присоединяются конкретно к базе глагола. В III спряжении в ед. ч. окончание добавляется к базе глагола посредством соединительного гласного -i-, а во мн. ч. III и IV спряжений – посредством соединительного гласного -u-.

Вспомогательный глагол sum, esse – быть, существовать

Вспомогательный глагол sum, esse имеет независимое значение быть, существовать, находиться, иметься и может служить глаголом-связкой при составном именном либо составном глагольном сказуемом.

Спряжение глагола sum, esse

В русском языке глагол быть в настоящем времени в качестве связки в большинстве случаев опускается и вместо него ставится тире. К примеру:

1. Est modus in rebus. – Имеется мера в делах.

2. Valeriana, Adonis vernaiis, Convallaria majalis plantae sunt. – Валериана, горицвет весенний, ландыш майский – растения.

3. Vivere est militare. – Жить – значит бороться.

Лекция № 14. Причастия

1. Причастие настоящего времени действительного залога

В отличие от русского в латинском языке имеется лишь по одному причастию для каждого времени: причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога. Большая часть причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают лишь в функции определений при существительных. Это причастия-прилагательные, к примеру: dentes permanentes – постоянные зубы, cysta congenita – врожденная киста, aqua destiilata – дистиллированная вода и др.

Причастия настоящего времени действительного залога образуются от базы глагола настоящего времени методом присоединения в I, II спряжениях суффикса -ns, в III, IV спряжениях – суффикса -ens. В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt– окончание базы).

К примеру, образование причастий:

Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по III склонению, как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, -ntis. Они имеют окончания в Nom. pl. -es для m, f; -ia для n; в Gen. pl. – -ium для всех трех родов, к примеру: communicare – соединять.

Cклонение причастий настоящего времени действительного залога

Кое-какие причастия были заимствованы русским языком с окончаниями -ент, -ант, к примеру студент (studens, -ntis от studere – заниматься), доцент (docens, -ntis от docere – учить, обучать), больной (patiens, -ntis от patior, pati – мучиться, терпеть), лаборант (iaborans, -ntis от laborare – работать), реципиент (recipiens, -ntis от recipere – брать) – пациент, которому переливают кровь донора либо производится пересадка органа или ткани другого человека.

2. Причастия прошедшего времени страдательного залога

В латинском языке, так же как в русском, такие причастия – отглагольные прилагательные. Они образуются от базы так именуемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) методом присоединения к ней родовых окончаний -us, -а, um.

Образование причастий прошедшего времени страдательного залога

База супина определяется методом отбрасывания от формы супина окончания -um. База супина, в большинстве случаев, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст. вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (идеальное прошедшее время); супин; инфинитив, к примеру: misceo, mixi, mixtum, ere (II); solvo, solvi, solutum, ere (III).

Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются как прилагательные 1-й группы.

Лекция № 15. Латинские пословицы и афоризмы

Alea jacta est. – Жребий кинут (Цезарь).

Aliis inserviendo consumer. – Являясь другим, сгораю (Ван дер Тульп, голландский доктор. Одной из эмблем медицины есть горящая свеча).

Alit lectio ingenium. – Чтение питает ум.

Amantium irae amoris integratio est. – Ссоры влюбленных – возобновление любви (Теренций).

Amat victoria curam. – Победа обожает старание (Катулл).

Amicus certus in re incerta cernitur. – Надежный друг познается в несчастье.

Amicus Plato, sed magis arnica Veritas. – Платон (мне) приятель, но истина дороже (Аристотель).

Aquila священик captat muscas. – Орел не ловит мух (великий человек не разменивается на мелочи).

Arte et humanitate, labore et sciential. – Искусством и человечностью, трудом и знанием!

Asinus asinorum in saecula saeculorum. – Осел из ослов во веки столетий.

Audentes fortuna juvat. – Храбрым будущее оказывает помощь (Вергилий).

Audiatur et altera pars. – Пускай будет выслушана и другая сторона.

Ausculta et perpende! – Выслушай и взвесь!

Aut Caesar, aut nihil. – Либо Цезарь, либо никто.

Aut vincere, aut mori. – Либо победить, либо погибнуть.

Bene dignoscitur, bene curatur. – Что хорошо распознается, хорошо лечится.

Citius, altius, fortius! – Стремительнее, выше, посильнее! (Девиз олимпийских игр.)

Cogito, ergo sum. – Я мыслю, следовательно, существую (Декарт).

Consuetudo est altera natura. – Привычка – вторая натура.

Contra vim mortis священик est medicamen in hortis. – Против силы смерти нет лекарства в садах (Арнольд из Виллановы).

Contraria contrariis curantur. – Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии).

Debes, ergo potes. – Должен – значит, можешь.

De gustibus священик est disputandum. – О вкусах не спорят.

De mortuis aut bene, aut nihil. – О мертвых (направляться сказать) либо хорошо, либо ничего.

Diagnosis bona – curatio bona. – Хороший диагноз (предопределяет) хорошее лечение.

Dictum factum. – Сказано – сделано.

Divide et impera! – Разделяй и властвуй!

Docendo discimus. – Уча (других), обучаемся (сами).

Doctrina multiplex, Veritas una. – Учения разнообразны, истина одна.

Do, ut des. – Даю, дабы и ты мне дал.

Dum spiro, spero. – Пока дышу, сохраняю надежду.

Dura lex, sed lex. – Закон жёсток, но это закон.

Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. – Мы едим, дабы жить, а не живем, дабы имеется.

Errare humanum est. – Человеку характерно ошибаться.

Ex nihilo nihil fit. – Из ничего нет ничего, что появляется (Лукреций).

Ex ungue leonem. – По когтям (определят) льва.

Fac et spera! – Твори и сохраняй надежду!

Facile dictum, difficile factum. – Легко сказать – тяжело сделать.

Festina lente. – Не делай наспех (букв. торопись медлительно).

Fiat lux! – Да будет свет!

Finis coronat opus. – Конец венчает дело.

Hie mortui vivunt, hie muti loquuntur. – Тут мертвые живут, тут немые говорят (надпись на старинных библиотеках).

Homo est mundi pars. – Человек – часть мира (Цицерон).

Hygiena arnica valetudinis. – Гигиена – подруга здоровья.

Ignoti nulla curatio morbi. – Запрещено лечить непознанную заболевание.

Трапециевидная форма ногтей

Ipsa scientia potestas est. – Само знание – сила (Ф. Бэкон).

Ira furor brevis est. – Бешенство – короткое сумасшествие.

Mala herba cito crescit. – Сорная трава быстро растет.

Medica mente, non medicamentis. – Лечи умом, а не лекарствами.

Medice, curа aegrotum, sed non morbum. – Доктор, лечи больного, а не заболевание.

Medice, сurа te ipsum. – Доктор, исцелись сам.

Medicina soror philosophiae. – Медицина – сестра философии (Демокрит).

Memento mori. – не забывай о смерти.

Multi multa sciunt, nemo omnia. – Многие знают очень многое, но всего не знает никто.

Multum vinum bibere, non diu vivere. – Большое количество вина выпивать – недолго жить.

Natura sanat, medicus curat morbos. – Лечит болезни доктор, но излечивает природа (Гиппократ).

Naturalia non sunt turpia. – Естественное не безобразно (Цельс).

Nec quisquam melior medicus, quam fidus amicus. – Нет лучшего доктора, чем надежный друг.

Nemo judex in causa sua. – Никто не может быть судьей в собственном деле.

Nil desperandum. – Ни при каких обстоятельствах не отчаивайся.

Nolite mittere margaritas ante porcos. – Не мечите жемчуга перед свиньями.

Nomen est omen. – Имя говорит само за себя (букв. имя имеется символ).

Nomina sunt odiosa. – Имена именовать не будем (букв. имена ненавистны).

Non curatur, qui curat. – Кого одолевают заботы, тот не излечивается.

Non multa, sed multum. – (Сказать) большое количество кратко.

Non progredi est regredi. – Не идти вперед значит идти назад.

Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. – Больной ищет не для того чтобы доктора, который может сказать, а для того чтобы, который может лечить.

Non scholae, sed vitae discimus. – Обучаемся не для школы, а для жизни.

Nosce te ipsum. – Познай самого себя (Сократ).

Nulla aetas ad discendum sera. – Обучаться ни при каких обстоятельствах не поздно.

Nulla regula sine exceptione. – Нет правила без исключения.

О magna vis veritatis! – O великая сила истины! (Цицерон.)

О tempora, о mores! – О времена, о нравы! (Цицерон.)

Оmnia nimium nocet. – Всякое излишество вредно.

Оmnia principium difficile. – Всякое начало тяжело.

Omnia mea mecum porto. – Все свое (внутреннее достояние) ношу с собой (Биант, один из семи известных греческих мудрецов).

Omnia praeclara rara. – Все красивое редко (Цицерон).

Omnis ars naturae imitatio est. – Всякое искусство имеется подражание природе (Сенека).

Omnium profecto artium medicina nobilissima est. – Непременно, из всех искусств медицина – самое благородное (Гиппократ).

Optimum medicamentum quies est. – Покой – наилучшее лекарство (Цельс).

Otium post negotium. – Отдых – по окончании работы.

Pacta servanda sunt. – Контракты необходимо выполнять.

Per aspera ad astra. – Через тернии к звездам.

Periculum in mora. – Опасность в промедлении.

Pigritia mater vitiorum. – Лень – мать пороков.

Plenus venter non studet libenter. – Сытое брюхо к ученью глухо (букв. полный пузо обучается нехотя).

Post hoc non est propter hoc. – Затем не означает благодаря этого.

Primum noli nосerе. – В первую очередь – не навреди (Гиппократ).

Qualis rex, talis grex. – Каков священик, таков и приход (букв. каков пастырь, таково и стадо).

Qualis vita, finis ita. – Какова жизнь, таков и конец.

Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat. – Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит.

Qui quaerit, reperit. – Кто ищет, тот находит.

Quot homines, tot sententiae. – какое количество людей, столько точек зрения.

Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces. – Корни наук горьки, плоды – сладки.

Repetitio est mater studiorum. – Повторение – мать учения.

Salus aegroti suprema lex medicorum. – Благо больного – верховный закон для докторов.

Salus populi – suprema lex. – Благо народа – верховный закон (Цицерон).

Senectus insanabilis morbus est. – Старость – неизлечимая заболевание (Сенека).

Sermo est imago animi. – Обращение – образ души.

Sero venientibus ossa. – Поздно приходящим – кости.

Sic transit gloria mundi. – Так проходит мирская слава.

Simile semper parit simile. – Подобное постоянно рождает подобное (Линней).

Similia similibus curantur. – Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии).

Sol lucet omnibus. – Солнце светит всем.

Suum cuique. – Каждому свое.

Те hominem esse memento. – не забывай, что ты человек.

Tempus vulnera sanat. – Время лечит раны.

Tertium non datur. – Третьего не дано.

Tuto, cito, jucunde. – (Лечить) безопасно, быстро, приятно.

Ubi concordia, ibi victoria. – Где согласие – там победа.

Ubi mel, ibi fel. – Нет розы без шипов (букв. где мед, там и желчь).

Usus est optimus magister. – Опыт – наилучший преподаватель.

Valetudo bonum optimum. – Здоровье – наилучшее благо.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas. – Суета сует и всяческая суета.

Veni, vidi, vici. – Пришел, заметил, победил (сообщение Цезаря о победе над царем Боспора).

Verba movent, exempla trahunt. – Слова тревожат, примеры увлекают.

Vita brevis, ars longa, tempus praeceps, experimentum periculosum, judicium difficile. – Жизнь мала, а путь к опытному мастерству продолжителен, время быстротечно, проведение опыта опасно, вынесение заключения тяжело (Гиппократ).

Vivere est cogitare. – Жить – значит мыслить.

Лекция № 16. Латино-русский словарь

abdomen, -inis, n – пузо

abducens, -ntis, – отводящий

abductor, -oris, m (m. abductor) – отводящая мышца

abscessus, -us, m – абсцесс, гнойник, нарыв

accessorius, -a, um – добавочный

acetabulum, -i, n – вертлужная впадина

acetas, -atis, m – ацетат

acholia, -ae, f – ахолия (отсутствие секреции желчи)

achylia, -ae, f – ахилия (отсутствие пищеварительного – желудочного либо поджелудочного – сока)

acidum, -i, n – кислота

acidum ascorbinlcum – кислота аскорбиновая

acidum benzoicum – кислота бензойная

acidum boricum – кислота борная

acidum carbolicum – кислота карболовая

acidum hydrochloricum – кислота хлористо-водородная

acidum lipoicum – кислота липоевая

acidum salicylicum – кислота салициловая

acne, -es, f – угри

acquisitus, -a, -um – купленный

acromialis, -e, – акромиальный

acromion, -i, n – акромион (латеральный конец кости лопатки)

activates, -a, -um – активированный

acusticus, -a, -um – слуховой

acutus, -a, -um – острый

ad – предл. с асc. для, к, до (adductor)

oris m (m. adductor) – приводящая мышца

adenoma, -atis, n – аденома (опухоль из железистого эпителия)

adenomatosis, -is, f – аденоматоз (наличие множественных аденом)

adeps, -ipis, m – жир

adhaesio, -onis, f – сращение

adiponecrosis, -is, f – адипонекроз (омертвение жировой клетчатки)

adiposus, -a, um – жировой

aditus, -us, m – вход

adnexa, -orum, n – придатки

adultus, -a, -um, – взрослый

aequalis, -e – равный

aequator, -oris, m (equator, oris m) – экватор

аer, aeris, m – воздушное пространство

aerosolum, -i, n – аэрозоль

aethazolum (-i)-natrium, -i, n – этазол-натрий

aether, -eris, m – эфир

aethylicus, -a, um – этиловый

afferens, -ntis, – приносящий

affixus, -a, -um, – прикрепленный

agger, -eris, m – валик

aggregatio, -onis, f – группа

ala, -ae, f – крыло

alaris, -e, – крыльный

albus, -a, -um, – белый

alcoholismus, -i, m – пьянство (пристрастие к спиртным напиткам)

alimentarius, -a, -um, – пищевой

allergia, -ae, f – аллергия (поменянная реактивность организма)

allergicus, -a, um, – аллергический

allopathia, -ae, f – аллопатия (принцип лечения средствами, вызывающими эффекты, противоположные показателям болезни)

aloe, -es, f – алоэ

althaea, -ae, f – алтей

altus, -a, -um, – большой

alveolaris, -e – альвеолярный

alveolus, -i, m – альвеола (лунка, ячейка)

aminazinum, -i, n – аминазин

ammonium, -i, n – аммоний

ammonium causticum – аммиак

amnesia, -ae, f – амнезия (утрата памяти)

amoeba, -ae, f – амеба

amoebiasis, -is, f – амебиаз, амебная дизентерия

ampicillinum, -i, n – ампициллин

ampulla, -ae, f – ампула

amputatio, -onis, f – ампутация (отсечение конечности либо удаление органа)

amylum, -i, n – крахмал

amyotonia, -ае, f – амиотония (отсутствие тонуса мышц)

ana – по, поровну

anaemia, -ae, f – анемия, малокровие (уменьшение количества эритроцитов и содержания гемоглобина в объемной единице крови)

anaesthesia, -ae, f – обезболивание (1 – отсутствие чувствительности; 2 – обезболивание при операциях )

analginum, -i, n – анальгин

analysis, -is, f – анализ

anastomosis, -is, f – анастомоз, соустье

anergia, -ae, f – анергия (отсутствие реакции на раздражители)

angiocardiographia, -ae, f – ангиокардиография (рентгенологическое изучение сердца и магистральных сосудов)

angiocerebrographia, -ае, f – ангиоцеребрография (рентгенологическое изучение сосудов головного мозга)

angiofibroma, -atis, n – ангиофиброма (опухоль из сосудистой и волокнистой соединительной ткани)

angiolithus, -i, m – ангиолит (конкремент в кровеносном сосуде)

angiologia, -ae, f – ангиология (раздел анатомии, посвященный изучению сосудов)

angiorhexis, -is, f – ангиорексис (разрыв сосуда)

angularis, -e – угловой

angulus, -i, m – угол

anisum, -i, n – анис

ansa, -ae, f – петля

anserinus, -a, -um – гусиный

ante – предл. с асc. перед

antebrachium, -i, n – предплечье

anterior, -ius, – передний

anthropologia, -ae, f – антропология (наука о происхождении и эволюции человека)

anthropometria, -ae, f – антропометрия (измерение человеческого тела и его частей)

antrum, -i, n – пещера

anularis, -e – кольцевой, кольцевидный

anulus, -i, m – кольцо

anuria, -ae, f – анурия (непоступление мочи в мочевой пузырь)

anus, -i, m – задний проход

aorta, -ae, f – аорта

apertura, -ae, f – апертура (отверстие)

apex, -icis, m – вершина

aphagia, -ае, f – афагия (невозможность глотания)

aphonia, -ae, f – афония (отсутствие звучности голоса)

aplasia, -ae, f – аплазия (отсутствие органа либо час-ти тела)

арnоe, -es, f – апноэ (временная остановка дыхания)

Трапециевидная форма ногтей

aponeurosis, -is, f – апоневроз (сухожильное растяжение)

apophysis, -is, f – апофиз (костный выступ вблизи эпифиза)

appendicostomia, -ae, f – аппендикостомия (формирование наружного свища червеобразного отростка)

appendix, -icis, f – привесок, отросток

aqua, -ае, f – вода

aquaeductus, -us, m – водопровод

aquosus, -a, -um – водянистый

arachnoideus, -a, -um – паутинный

arbor, -oris, f – дерево, древо

arcuatus, -a, -um – дугообразный

arcus, -us, m – дуга

area, -ае, f – поле

argentum, -i, n – серебро

arteria, -ae, f – артерия

arteriola, -ae, f – артериола (маленькая артерия)

arteriosclerosis, -is, f – артериосклероз (уплотнение стенок артерии в следствии разрастания фиброзной ткани)

arthrorisis, -is, f – артролиз (иссечение фиброзных спаек в суставе)

arthroplastica, -ae, f – артропластика (своевременное замещение поврежденных элементов сустава)

arthrosclerosis, -is, f – артросклероз (уплотнение тканей суставной капсулы)

arthrotomia, -ae, f – артротомия (вскрытие полости сустава)

articularis, -e – суставной

articulatio, -onis, f – сустав

ascendens, -ntis – восходящий

asialia, -ae, f – асиалия (отсутствие слюноотделения)

asper, -era, -erum – шероховатый

asthma, -atis, n – астма (удушье, появляющееся приступами)

asynergia, -ae, f – асинергия (нарушение содружественной деятельности мышц)

atlas, -antis, m – атлант (первый шейный позвонок)

atonia, -ae, f – атония (отсутствие тонуса)

atonicus, -a, -um – атонический

atrium, -i, n – преддверие

atrophia, -ae, f – атрофия (уменьшение органа благодаря расстройства питания тканей)

atrophicus, -a, -um – атрофический

atropinum, -i, n – атропин

auditorius, -a. um – слуховой

auditus, -us, m – слух

auricula, -ae, f – ушная раковина

auricularis, -e – ушной, ушковидный

auris, -is, f – ухо

aurum, -i, n – золото

Трапециевидная форма ногтей

auscultatio, -onis, f – аускультация (выслушивание звуковых явлений, связанных с деятельностью внутренних органов)

auscultatorius, -a. um – аускультаторный

autohaemotherapia, -ae, f – аутогемотерапия (лечение методом введения в мышцу больного его собственной крови)

autohaemotransfusio, -onis, f – аутогемотрансфузия (вливание больному его собственной крови, взятой за пара дней до операции)

autointoxicatio, -onis, f – аутоинтоксикация (отравление организма образующимися в нем ядовитыми веществами)

autonomicus, -a, -um – автономный, вегетативный

autotransplantatio, -onis, f – аутотрансплантация (пересадка собственных тканей больного на другое место организма)

avis, -is, f – птица

axis, -is, m – ось; осевой позвонок

balneum, -i, n – ванна

balsamum, -i, n – бальзам

Barium, -i, n – барий

barotrauma, -atis, n – баротравма (повреждение, вызванное резким трансформацией атмосферного давления)

basis, -is, f – база, основание

Belladonna, -ae, f – белладонна, красавка

benignus, -a, -um – доброкачественный

benzoas, -atis, m – бензоат

biceps, cipitis – двуглавый

bifurcatio, -onis, f – бифуркация (раздвоение)

bilateralis, -e, – двусторонний

biliaris, -e, – желчный

bilifer, -era, -erum – желчный (желчеотводящий)

bilis, -is, f – желчь

bimanualis, -e, – бимануальный (делаемый двумя руками)

Bismuthum, -i, n – висмут

biventer, -tra, -tram – двубрюшный

blepharitis, -idis, f – блефарит (воспаление краев век)

blepharoplastlca, -ae, f – блефаропластика (пластическая операция век)

blepharoplegia, -ae, f – блефароплегия (паралич века)

blepharoptosis, -is, f – блефароптоз (опущение верхнего века)

blepharospasmus, -i, m – блефароспазм (судорога века)

bolus, -i, f – глина

brachialis, -e – плечевой

brachium, -i, n – плечо

brachycephalia, -ae, f – брахицефалия, короткоголовость

brachydactylia, -ае, f – брахидактилия, короткопалость

brachyphalangia, -ae, f – брахифалангия (маленькие фаланги пальцев)

bradycardia, -ae, f – брадикардия (пониженная частота сердечных сокращений)

bradyphagia, -ae, f – брадифагия (замедленное глотание)

bradypnoe, -es, f – брадипноэ (замедленное дыхание)

brevis, -e – маленький

briketum, -i, n – брикет

bromidum, -i, n – бромид

bronchitis, -idis, f – бронхит

bronchocele, -es, f – бронхоцеле (бронхолегочная киста)

bronchoectasis, -is, f – бронхоэктаз (патологическое расширение бронхов)

bronchographia, -ae, f – бронхография (рентгенологическое изучение бронхов)

bronchomycosis, -is, f – бронхомикоз (грибковое заболевание бронхов)

bronchopathia, -ae, f – бронхопатия (общее наименование разных поражений бронхов)

bronchoscopia, -ae, f – бронхоскопия (осмотр внутренней поверхности бронхов)

bronchostenosis, -is, f – бронхостеноз (сужение просвета бронха)

bronchus, -i, m – бронх

bubo, -onis, m – бубон (увеличенный в следствии воспаления лимфатический узел)

bucca, -ае, f – щека

buccinator, -oris, m (m. buccinator) – щечная мышца

bursa, -ae, f – сумка

cacao (не скл.) – какао

caecalis, -e – слепокишечный

caecum, -i, n – слепая кишка

calamus, -i, m – аир

calcaneus, -a, -um – пяточный

calcar, -aris, n – шпора

Calcium, -i, n – кальций

calculus, -i, m – камень

callosus, -a, -um – мозолистый

calvaria, -ае, f – свод черепа

calix, -icis, m (calyx, ycis m) – чашка

calx, calcis, f – пятка

camera, -ae, f – камера

canalis, -is, m – канал

caninus, -a, -um – собачий

capillaris, -e – капиллярный

capitatus, -a, -um – головчатый

capitulum, -i, n – головка

capsula, -ae, f – капсула

capsulitis, -e – капсульный

caput, -itis, n – голова; головка

carbo, -onis, m – уголь

carbonas, -atis, m – карбонат

carbunculus, -i, m – карбункул (группа из нескольких расположенных рядом фурункулов)

cardiacus, -a, -um – сердечный

cardiologia, -ae, f – кардиология (раздел медицины, посвященный заболеваниям сердечно-сосудистой системы)

cardiomyopathia, -ае, f – кардиомиопатия (общее наименование заболеваний сердечной мускулы)

cardiorrhexis, -is, f – кардиорексис (разрыв сердца)

cardiosclerosis, -is, f – кардиосклероз (избыточное развитие соединительной ткани в сердечной мышце)

cardiostenosis, -is, f – кардиостеноз (сужение кардиального отверстия желудка)

caries, -ei, f – кариес

caroticus, -a, -um – сонный

carotis, -idis (a. carotis) – сонная артерия

carpus, -i, m – запястье

cartilago, -inis, f – хрящ

catarrhalis, -e, – катаральный (связанный с образованием обильного экссудата)

cauda, -ae, f – хвост

causticus, -a, -um, – едкий

caverna, -ae, f – анат. ячейка; клин, каверна (полость в органе, образующаяся в следствии разрушения ткани)

cavernosus, -a, -um – пещеристый

cavitas, -atis, f – полость

cavus, -a, -um – полый

cellula, -ae, f – клетка

cellularis, -e – клеточный

cementum, -i, n – цемент (зуба)

centralis, -e – центральный

cephalicus, -a, -um – головной

ceratus, -a, -um – вощеный

cerebellum, -i, n – мозжечок

cerebralis, -e – церебральный, мозговой

cerebrum, -i, n – большой мозг

cervicalis, -e – шейный

cervix, -icis, f – шея; шейка

charta, -ae, f – бумага

cheiloplastlca, -ae, f – хейлопластика (пластическая операция губы)

cheiloschisis, -is, f – хейлосхизис (расщелина губы)

chiasma, -atis, n – перекрест

chirurgicus, -a, -um – хирургический

chloridum, -i, n – хлорид

Chloroformium, -i, n – хлороформ

choana, -ae, f – хоана (заднее носовое отверстие)

cholaemia,ае, f – холемия (повышенное содержание в крови составных частей желчи)

chole, -es, f – желчь

cholecystocolostomia, -ае, f – холецистоколостомия (наложение анастомоза между толстой кишкой и жёлчным пузырём)

cholecystoduodenostomia, -ae, f – холецистодуоденостомия (наложение анастомоза между желчным пузырем и двенадцатиперстной кишкой)

cholecystographia, -ае, f – холецистография (рентгенологическое изучение желчного пузыря)

cholecystopathia, -ае, f – холецистопатия (общее наименование заболеваний желчного пузыря)

cholecystostomia, -ае, f – холецистостомия (операция создания наружного свища желчного пузыря)

cholecystotomia, -ae, f – холецистотомия (вскрытие желчного пузыря)

choledochus, -a, -um – желчный

cholelithiasis, -is, f – холелитиаз (желчно-каменная заболевание)

cholestasis, -is, f – холестаз (застой желчи в желчных протоках)

chondrogenesis, -is, f – хондрогенез (образование хрящевой ткани)

chondromalacia, -ae, f – хондромаляция (размягчение хрящевой ткани)

chorda, -ae, f – хорда

chromosoma, -atis, n – хромосома (составная часть клеточного ядра)

chronicus, -a, -um – хронический

chylostasis, -is, f – хилостаз (застой лимфы в лимфатических дорогах)

chyluria, -ae, f – хилурия (наличие лимфы в моче)

chylus, -I, m – хилус (млечный сок)

ciliaris, -e – ресничный

cingulum, -I, n – пояс

circulus, -I, m – круг

circumferentia, -ae, f – окружность

circumflexus, -a, -um – огибающий

cisterna, -ae, f – цистерна

claustrum, -I, n – ограда

clavicula, -ae, f – ключица

clavicularis, -e – ключичный

clavipectoralis, -e – ключично-грудной

clysma, -atis, n – клизма (введение жидкости в толстую кишку)

coccus, -I, m – кокк (бактерия сферической либо овальной формы)

coccygeus, -a, -um – копчиковый

coccyx, -ygis, m – копчик

cochlea, -ae, f – улитка (передняя часть ушного лабиринта)

coeliacus, -a, -um – чревный

coeruleus, -a, -um – светло синий

colitis, -idis, f – колит (воспаление слизистой оболочке оболочки толстой кишки)

Collargolum, -i, n – колларгол

collaterals, -e – коллатеральный (соединяющий структуры в обход основного пути)

collega, -ae, m, f – сотрудник

colliculus, -i, m – холмик, холмик

colloquium, -i, n – разговор, беседа

collum, -i, n – шея; шейка

colon, -i, n – ободочная кишка

coloplastlca, -ае, f – колопластика (пластическое замещение участка ободочной кишки)

coloptosis, -is, f – колоптоз (опущение ободочной кишки)

coloproctectomia, -ae, f – колопроктэктомия (удаление ободочной и прямой кишки)

colospasmus,i, m – колоспазм (спазм толстой кишки)

colporrhexis, -is, f – кольпорексис (разрыв стены влагалища)

colpotomia, -ae, f – кольпотомия (рассечение стены влагалища)

columna, -ae, f – столб

combustio, -onis, f – ожог

commissura, -ae, f – спайка

communicans, -ntis, – соединительный

communis, -e, – неспециализированный

compactus, -a, -um – компактный

complexus, -us, m – комплекс, совокупность

compositus, -a, -um – сложный

concha, -ae, f – раковина

concisus, -a, -um – резаный

concrementum, -i, n – конкремент (песок либо камень, образующийся во внутренних органах благодаря выпадения солей)

conducens, -ntis – проводящий

condylus, -i, m – мыщелок (утолщение на конце долгой кости)

congenitus, -a, -um – врожденный

congestivus, -a, -um – застойный

conjunctiva, -ae, f – конъюнктива (соединительная оболочка глаза)

conjunctlvus, -a, -um – соединительный

consilium, -i, n – консилиум (заседание докторов для установления болезни и способов ее лечения)

constrictio, -onis, f – сжатие

constrictor, -oris, m (m. constrictor) – констриктор (сжимающая мышца)

contra – предл. с асc. против, от

Convallaria, -ae, f – ландыш

cor, cordis, n – сердце

cornea, -ae, f – роговица

cornu, -us, n – рог, рожок

corona, -ae, f – венец, коронка

corpus, -oris, n – тело

cortex, -icis, m – кора, корковое вещество

corticalis, -e, – корковый

costa, -ae, f – ребро

costalis, -e, – реберный

costoxiphoideus, -a, -um – реберно-мечевидный

cranialis, -e – черепной

craniometria, -ae, f – краниометрия (измерение черепа)

cranioschisis, -is, f – краниосхизис (незаращение черепа)

cranium, -i, n – череп

Crataegus, -i, f – боярышник

cribrosus, -a, -um – решетчатый

cricoideus, -a, -um – перстневидный

crista, -ae, f – гребень, гребешок

cruciatus, -a. -um – крестообразный

cruciformis, -e – крестообразный

crus, cruris, n – голень; ножка

crux, crucis, f – перекрест

cubitus, -I, m – локоть

culmen, -inis, n – вершина

cum – предл. с abl. с

cuneatus, -a. um – клиновидный

cuneiformis, -e – клиновидный

Cuprum, -I, n – медь

cursus, -us, m – курс

cuspis, -idis, f – острие

cutaneus, -a, -um – кожный

cutis, -is, f – кожа

cyanosis, -is, f – цианоз, синюшность

cylindricus, -a, -um – цилиндрический

cysta, -ae, f – киста (патологическая полость с плотными стенками, заполненная жидким содержимым)

cystalgia, -ae, f – цисталгия (боль в мочевом пузыре)

cystectomia, -ae, f – цистэктомия (1 – удаление мочевого пузыря; 2 – удаление кисты (стом. гинек)

cystitis, -idis, f – цистит (воспаление мочевого пузыря)

cystolithiasis, -is, f – цистолитиаз (наличие конкрементов в мочевом пузыре)

cystometria, -ае, f – цистометрия (измерение гидростатического давления в мочевом пузыре)

cystoplastica, -ае, f – цистопластика (пластическая операция на мочевом пузыре)

cystoscopia, -ae, f – цистоскопия (осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря)

cystospasmus, -I, m – цистоспазм (спазм гладкой мускулатуры мочевого пузыря)

cystosus, -a, -um – кистозный

cystotomia, -ae, f – цистотомия (вскрытие полости мочевого пузыря)

cytologia, -ae, f – цитология (наука о клетке)

declive, -is, n – скат

decoctum, -i, n – отвар

decussatio, -onis, f – перекрест

deferens, -ntis, – выносящий, семявыносящий

dens, dentis, m – зуб

dentalis, -e, – зубной

dentatus, -a, -um, – зубчатый

depuratus, -a, -um – очищенный (механическим методом)

dermatologia, -ae, f – дерматология (раздел медицины, посвященный кожным заболеваниям)

dermatomycosis, -is, f – дерматомикоз (грибковая заболевание кожи)

dermatosis, -is, f – дерматоз (общее наименование разных поражений кожи)

descendens, -ntis – нисходящий

desinfectio, -onis, f – дезинфекция, обеззараживание

Трапециевидная форма ногтей

Desoxycorticosteronum, -i, n – дезоксикортикостерон

destillatus, -a, -um – дистиллированный

dexter, -tra, -trum – правый

diaeta, -ae ,f – диета

diagnosis, -is, f – диагноз

diaphragma, -atis, n – диафрагма

diarrhoea, -ae, f – диарея, понос

Dibazolum, -i, n – дибазол

Dicainum, -i, n – дикаин

dies, -ei, m – сутки

diffusus, -,a, -um – диффузный (не имеющий определенных границ)

digestio, -onis, f – пищеварение

Digitalis, -is, f – наперстянка

Digitoxinum, -i, n – дигитоксин

digitus, -i, m – палец

dilatatio, -onis, f – дилатация (1 – расширение полого органа; 2 – своевременное расширение канала либо отверстия)

dilatatus, -a, -um – расширенный

Dimedrolum, -i, n – димедрол

Dimexidum, -i, n – димексид

Dipheninum, -i, n – дифенин

Diplacinum, -i, n – диплацин

diplegia, -ae, f – диплегия (двусторонний паралич одноименных частей тела)

diploe, -es, f – диплоэ (губчатое вещество костей свода черепа)

Diprophyllinum, -i, n – дипрофиллин

discus, -i, m – диск

distalis, -e – дистальный (расположенный дальше от центра)

dolichocephalia, -ae, f – долихоцефалия, длинноголовость

dolichocolon, -i, n – долихоколон (необычно громадная протяженность ободочной кишки)

dolor, -oris, m – боль

dorsalis, -e – дорсальный, тыльный

dorsum, -i, n – тыл, спина, спинка

dosis, -is, f – доза

dragee – не скл. драже

dubius, -a, -um – вызывающий большие сомнения

ductulus, -i, m – проточек, каналец

ductus, -us, m – проток

duodenectomia, -ae, f – дуоденэктомия (удаление двенадцатиперстной кишки)

duodenitis, -idis, f – дуоденит (воспаление двенадцатиперстной кишки)

duodenum, -i, n – двенадцатиперстная кишка

duplex, -icis, – двойной

durus, -a, -um – жёсткий

dyskinesia, -ae, f – дискинезия (нарушение координированных двигательных актов)

dysosmia, -ае, f – дизосмия (извращенное восприятие запахов)

dysphagia, -ae, f – дисфагия (затрудненное глотание)

dysplasia, -ae, f – дисплазия (нарушение развития органов и тканей)

dyspnoe, -es, f – диспноэ (затрудненное дыхание, одышка)

dystonia, -ае, f – дистония (нарушение тонуса мышц и сосудов)

dystrophia, -ae, f – дистрофия (нарушение питания органов и тканей)

dysuria, -ae, f – дизурия (нарушение мочеиспускания)

e, ex – предл. с abl. из

ejaculatorius, -a, -um – семявыбрасывающий

electrocardiogramma, -atis, n – электрокардиограмма (графическое изображение электрических явлений, происходящих в сердце)

electroencephalogramma, -atis, n – электроэнцефалограмма (кривая, отражающая изменение биопотенциалов головного мозга)

electroencephalographia, -ae, f – электроэнцефалография (графическая регистрация биопотенциалов головного мозга)

elephantiasis, -is, f – элефантиаз, слоновость (большое повышение объема нижних конечностей)

embolia, -ae, f – эмболия (закупорка кровеносного сосуда инородными частицами, приносимыми с кровью)

embolicus, -a, -um – эмболический

embryo, -onis, m – эмбрион

embryologia, -ae, f – эмбриология (наука о развитии зародыша)

eminentia, -ae, f – возвышение

emissarius, -a, -um – эмиссарный (производящий, выводящий)

emplastrum, -i, n – пластырь

empyema, -atis, n – эмпиема (скопление гноя в естественной полости)

emulsum, -i, n – эмульсия

enamelum, -i, n – эмаль

encephalitis, -idis, f – энцефалит (воспаление головного мозга)

encephalon, -i, n – мозг

encephalopathia, -ae, f – энцефалопатия (общее наименование заболеваний головного мозга)

endocarditis, -idis, f – эндокардит (воспаление внутренней оболочки сердца)

endocrlnus, -a, -um – эндокринный (относящийся к внутренней секреции)

endometritis, -idis, f – эндометрит (воспаление слизистой оболочке оболочки матки)

endophlebltis, -idis, f – эндофлебит (воспаление внутренней оболочки вены)

endothelium, -i, n – эндотелий (слой клеток, выстилающий внутреннюю поверхность сосудов и полостей сердца)

enteroduodenostomia, -ае, f – энтеродуоденостомия (наложение анастомоза между двенадцатиперстной и узкой кишкой)

enteroenterostomia, -ае, f – энтероэнтеростомия (наложение анастомоза между петлями узкой кишки)

enterolithus, -i, m – энтероколит (кишечный камень)

enteroproctostomia, -ae, f – энтеропроктостомия (наложение анастомоза между узкой и прямой кишкой)

enterorrhaphia, -ae, f – энтерорафия (ушивание раны кишки)

enterospasmus, -i, m – энтероспазм (спастическое сокращение узкой кишки)

ependyma, -atis, n – эпендима (совокупность клеток, выстилающих центральный канал спинного мозга)

epidemicus, -a, -um – эпидемический

epidermis, -is, f – эпидермис (поверхностный слой кожи)

epididymis, -idis, f – придаток яичка

epiglottis, -idis, f – надгортанник

epiphysis, -is, f – эпифиз (расширенный конец трубчатой кости)

epithelium, -i, n – эпителий (ткань, выстилающая поверхность и полости тела)

eponychium, -i, n – надногтевая пластинка

epoophoron, -i, n – придаток яичника

equinus, -a, -um – конский

erythrocytopenia, -ае, f – эритроцитопения (пониженное содержание эритроцитов в крови)

erythrodermia, -ae, f – эритродермия (диффузное покраснение кожи)

erythropoesis, -is, f – эритропоэз (образование эритроцитов)

ethmoidals, -e, – решетчатый

Eucalyptus, -i, f – эвкалипт

Euphyllinum, -i, n – эуфиллин

exaltatio, -onis, f – экзальтация (неестественная восторженность)

excavatio, -onis, f – углубление

excretorius, -a, -um – экскреторный (делающий выделительные функции)

exoglossia, -ae, f – экзоглоссия (повышение языка, при котором он существенно выступает изо рта)

exophthalmus, -i, m – экзофтальм (выпячивание глазного яблока, пучеглазие)

exostosis, -is, f – экзостоз (нарост на кости, образованный костной тканью)

exstirpatio, -onis, f – экстирпация (полное удаление органа)

exsudatlvus, -a, -um – экссудативный (выпотной)

extensor, -oris, m (m. extensor) – мышца-разгибатель

externus, -a, -um – наружный

extracapsularis, -e – внекапсульный

extracellularis, -e – внеклеточный

extractum, -i, n – экстракт

extramedullar, -e – экстрамедуллярный, внекостномозговой

extremitas, -atis, f – конец

facialis, -e – лицевой

fades, -ei, f – лицо; поверхность

falx, falcis, f – cepп

familiaris, -e – домашний

Farfara, -ae, f – мать-и-мачеха

fascia, -ae, f – фасция (оболочка мускулы)

fasciculus, -i, m – пучок

fauces, -ium, f – зев

fel, fellis, n – желчь

felleus, -a, -um – желчный

femina, -ae, f – дама

femur, -oris, n – бедро, бедренная кость

fenestra, -ае, f – окно

fibra, -ae, f – волокно

fibrolipoma, -atis, n – фибролипома (опухоль из жировой и соединительной ткани)

fibroma, -atis, n – фиброма (опухоль из волокнистой соединительной ткани)

fibromatosis, -is, f – фиброматоз (образование множественных фибром)

fibromyoma, -atis, n – фибромиома (опухоль из мышечной и волокнистой ткани)

flbrosus, -a, -um – фиброзный (волокнистый)

fibula, -ae, f – малоберцовая кость

fissura, -ае, f – щель; трещина

fistula, -ae, f – свищ (появившийся в тканях патологический узкий канал)

flavus, -a, -um – желтый

flexor, -oris, m (m. flexor) – мышца-сгибатель

flexura, -ae, f – изгиб

flos, floris, m – цветок

fundus, -a, -um – жидкий

flumen, -inis, n – дорожка

focalis, -e, – очаговый

Foeniculum, -i, n – фенхель, укроп

foetor, -oris, m – плохой запах, зловоние

folium, -i, n – лист, листок

Folliculinum, -i, n – фолликулин

folliculus, -i, m – фолликул (узелок, мешочек)

fonticulus, -i, m – родничок

foramen, -inis, n – отверстие

fornix, -icis, m – свод

fossa, -ае, f – ямка

fovea, -ае, f – ямка

foveola, -ae, f – ямочка

Frangula, -ae, f – крушина

frequens, -ntis – нередкий, учащенный

frons, frontis, f – лоб

frontalis, -e – лобный

fructus, -us, m – плод

functionalis, -e – функциональный

funiculus, -i, m – канатик

furunculus, -i, m – фурункул (гнойное воспаление волосяного мешочка и окружающих тканей)

galactocele, -es, f – галактоцеле, молочная киста

galactorrhoea, -ae, f – галакторея (самопроизвольное истечение молока из молочных желез)

galactostasis, -is, f – галактостаз (застой молока в молочных железах)

ganglion, -i, n – ганглий, (нервный) узел

gangraena, -ae, f – гангрена (гнилостный распад либо высыхание омертвевших тканей)

gaster, -tris, f – желудок

gastralgia, -ае, f – гастралгия (боль в желудке)

gastrectasia, -ae, f – гастрэктазия (расширение полости желудка)

gastrectomia, -ае, f – гастрэктомия (полное удаление желудка)

gastricus, -a, -um – желудочный

gastrocele, -es, f – гастроцеле (грыжа желудка)

gastroduodenalis, -е – гастродуоденальный (желудочнодвенадцатиперстный)

gastroduodenitis, -idis, f – гастродуоденит (воспаление слизистой оболочке оболочки желудка и двенадцатиперстной кишки)

gastroenteritis, -idis, f – гастроэнтерит (воспаление слизистой оболочке оболочки желудка и узкой кишки)

gastroenterocolitis, -idis, f – гастроэнтероколит (воспаление слизистой оболочке оболочки желудка, узкой и толстой кишок)

gastroenterostomia, -ае, f – гастроэнтеростомия (наложение анастомоза между желудком и узкой кишкой)

gastroesophagostomia, -ae, f – гастроэзофагостомия (наложение анастомоза между пищеводом и желудком)

gastromalacia, -ае, f – гастромаляция (размягчение стены желудка)

gastroplegia, -ае, f – гастроплегия (паралич желудка)

gastrorrhagia, -ае, f – гастроррагия (желудочное кровотечение)

gastrospasmus, -i, m – гастроспазм (судорожное сокращение желудка)

gastrotomia, -ae, f – гастротомия (вскрытие полости желудка)

gemma, -ae, f – почка (растения)

geniculatus, -a, -um – коленчатый

genu, -us, n – колено

gigantismus, -i, m – гигантизм, огромный рост

gingiva, -ae, f – десна

gingivectomia, -ае, f – гингивэктомия (иссечение края десны)

gingivitis, -idis, f – гингивит (воспаление десны)

gingivotomia, -ае, f – гингивотомия (рассечение десны)

glandula, -ae, f – железа

glandularis, -e – железистый

glomus, -eris, n – гломус (клубок)

glottis, -idis, f – голосовая щель

gluconas, -atis, m – глюконат

Glucosum, -i, n – глюкоза

glucosuria, -ае, f – глюкозурия (наличие глюкозы в моче)

glutealis, -e – ягодичный

gluteus, -a, um – ягодичный

Glycerinum, -i, n – глицерин

Glycyrrhiza, -ae, f – солодка

glykaemia, -ae, f – гликемия (содержание глюкозы в крови)

granulatio, -onis, f – грануляция

granulosus, -a, -um – зернистый

granulum, -i, n – гранула

gravida, -ae, f – беременная

Griseofulvinum, -i, n – гризеофульвин

gutta, -ae, f – капля

Трапециевидная форма ногтей

gynaecologia, -ae, f – гинекология (наука о заболеваниях женской половой системы)

gyrus, -i, m – извилина

habenula, -ae, f – поводок (парное образование эпиталамуса, соединяющее эпифиз с промежуточным мозгом)

haema, -atis, n – кровь

haemangioma, -atis, n – гемангиома (опухоль из кровеносных сосудов)

haematologia, -ae, f – гематология (наука о заболеваниях крови и кроветворных органов)

haematuria, -ae, f – гематурия (наличие крови в моче)

haemolysis, -is, f – гемолиз (разрушение эритроцитов)

haemopoesis, -is, f – гемопоэз, кроветворение

haemorrhagia, -ae, f – геморрагия (1 – кровоизлияние; 2 – кровотечение)

haemorrhaglcus, -a, -um – геморрагический (1 – сопровождающийся кровотечением; 2 – вызывающий кровотечение)

haemostasis, -is, f – гемостаз (1 – остановка кровотечения; 2 – прекращение кровотока на отдельном участке тела)

haemothorax, -acis, m – гемоторакс (скопление крови в плевральной полости)

hallux, -ucis, m – большой палец стопы

hamulus, -a, -um – крючковатый

hamulus, -i, m – крючок

haustrum, -i, n – гаустра (выпячивание, мешкообразное расширение)

Helianthus, -i, m – подсолнечник

helix, -icis, f – завиток

hemianopsia, -ae, f – гемианопсия (отсутствие зрения в одной половине глаза)

hemiatrophia, -ае, f – гемиатрофия (одностороннее уменьшение туловища в следствии нарушения питания тканей)

hemihidrosis, -is, f – гемигидроз (повышенная потливость на одной половине тела)

hemispherium, -i, n – полушарие

hepar, -atis, n – печень

Heparinum, -i, n – гепарин

hepaticus, -a, -um – печеночный

hepatitis, -idis, f – гепатит (воспаление печени)

hepatocholecystitis, -idis, f – гепатохолецистит (воспаление печени и желчного пузыря)

hepatolithiasis, -is, f – гепатолитиаз (наличие конкрементов в печеночных протоках)

hepatolithus, -i, m – гепатолит (печеночный камень)

hepatopexia, -ае, f – гепатопексия (фиксация подвижной либо опущенной печени)

hepatoptosis, -is, f – гепатоптоз (опущение печени)

hepatosplenomegalia, -ae, f – гепатоспленомегалия (повышение печени и селезенки)

hepatotomia, -ae, f – гепатотомия (рассечение печени)

herba, -ae, f – трава

hernia, -ae, f – грыжа (патологическое выпячивание органа)

herpes, -etis, m – герпес (пузырьковый лишай)

heterophthalmus, -i, m – гетерофтальм (неодинаковая окраска радужки правого и левого глаза либо участков одного глаза)

Hexamidinum, -i, n – гексамидин

Hexaphosphamidum, -i, n – гексафосфамид

hiatus, -us, m – расщелина, щель, отверстие

hilum, -i, n – ворота

hippocampus, -i, m – гиппокамп (выпячивание в боковом желудочке мозга)

hirudo, -inis, f – пиявка

histogenesis, -is, f – гистогенез (образование и развитие тканей тела)

histolysis, -is, f – гистолиз (разрушение тканей)

homeopathia, -ae, f – гомеопатия (принцип лечения малыми дозами веществ, вызывающих в громадных дозах эффекты, сходные с показателями болезни)

homo, -inis, m – человек

homosexualismus, -i, m – гомосексуализм (сексуальное влечение к лицам своего пола)

horizontalis, -e – горизонтальный

humeralis, -e – плечевой

humeroulnaris, -e – плечелоктевой

humerus, -i, m – плечевая кость

humldus, -a, -um – мокрый

humor, -oris, m – влага

Hydrargyrum, -i, n – ртуть

hydrocarbonas, -atis, m – гидрокарбонат

hydrocephalia, -ae, f – гидроцефалия (водянка головного мозга)

hydrochloridum, -i, n – гидрохлорид

Hydrogenium, -i, n – водород

hydropericardium, -i, n – гидроперикард (водянка перикарда)

hydrophthalmus, -i, m – гидрофтальм (водянка глаза)

hydrops, -opis, m – водянка (скопление жидкости в какой-либо полости тела)

hydrosalpinx, -ngis, f – гидросальпинкс (водянка маточной трубы)

hydrotherapia, -ae, f – гидротерапия, водолечение

hygiena, -ae, f – гигиена

hymen, -enis, m – невинная плева

hyoideus, -a, -um, – подъязычный

Hyoscyamus, -i, m – белена

hypaesthesia, -ae, f – гипестезия (понижение поверхностной чувствительности)

hyperaemia, -ae, f – гиперемия (увеличенное кровенаполнение участка периферической сосудистой системы)

hyperesthesia, -ae, f – гиперестезия (повышенная чувствительность к разным видам раздражений)

hyperchylia, -ae, f – гиперхилия (повышенная секреция желудочного сока)

hyperergia, -ае, f – гиперергия (повышенная реактивность организма)

hyperglykaemia, -ae, f – гипергликемия (повышенное содержание глюкозы в крови)

hyperkinesia, -ае, f – гиперкинезия (усиление двигательной функции внутреннего органа)

hypermnesia, -ае, f – гипермнезия (резкое обострение памяти)

hypersalivatio, -onis, f – гиперсаливация (усиленная секреция слюнных желез)

hypertensio, -onis, f – гипертензия (повышенное гидростатическое давление в сосудах и полых органах)

hyperthermia, -ae, f – гипертермия (перегревание организма)

hypertonia, -ae, f – гипертония (повышение тонуса мускулы)

hypocholia, -ае, f – гипохолия (пониженная секреция желчи)

hypochondrium, -i, n – подреберье

hypogastrium, -i, n – подчревье

hypoglossus, -a, -um – подъязычный

hypoglykaemia, -ae, f – гипогликемия (пониженное содержание глюкозы в крови)

hyponychium, -i, n – подногтевая пластинка

hypophysial, -e – гипофизарный

hypophysis, -is, f – гипофиз (придаток мозга)

hypoplasia, -ае, f – гипоплазия (недоразвитие части тела либо всего организма)

hypotensio, -onis, f – гипотензия (пониженное гидростатическое давление в сосудах и полых органах)

hypothalamus, -i, m – гипоталамус, подбугорье

hypothermia, -ae, f – гипотермия (переохлаждение организма)

hypotonia, -ae, f – гипотония (понижение тонуса мускулы)

hypoxaemia, -ae, f – гипоксемия (пониженное содержание кислорода в крови)

hypoxia, -ae, f – гипоксия (пониженное содержание кислорода в тканях организма)

hystericus, -a, -um – истерический

hysterocele, -es, f – гистероцеле, грыжа матки

hysteropexia, -ae, f – гистеропексия (фиксация патологически подвижной матки)

hysteroptosis, -is, f – гистероптоз (опущение матки)

hysterorrhaphia, -ае, f – гистерорафия (сшивание стенок матки при ее разрыве)

hysterorrhexis, -is, f – гистерорексис (разрыв беременной матки)

hysterotomia, -ае, f – гистеротомия (рассечение матки)

Ichthyolum, -i, n – ихтиол

imperfectus, -a, um – несовершенный

impressio, -onis, f – вдавление

in – (предл. с асc. и аbl.) в, на

incisivus, -a, -um – резцовый

incisura, -ae, f – вырезка

inclinatio, -onis, f – наклон

incus, -udis, f – наковальня (одна из слуховых косточек)

index, -icis, m – указательный палец

infans, -ntis, m, f – дитя, ребенок

infantilis, -e – детский

infantilismus, -i, m – инфантилизм (сохранение в психическом либо физическом развитии линия, характерных детскому возрасту)

infectio, -onis, f – зараза (заражение)

inferior, -ius, – нижний

infraclavicular, -e – подключичный

infraglenoidalis, -e – подсуставной

infraorbitalis, -e – подглазничный

infrapatellaris, -e – поднадколенниковый

infraspinatus, -a, -um – подостpый

infusum, -i, n – настой

inguen, -inis, n – пах

inguinalis, -e, – паховый

inhalatio, -onis, f – ингаляция

initialis, -e, – начальный

injectio, -onis, f – инъекция

insula, -ae, f – островок

insulinicus, -a, -um – инсулиновый

intentio, -onis, f – натяжение

inter – (предл. с асc.) между

interalveolaris, -e – межальвеолярный

intercostalis, -e – межреберный

interlobaris, -e – междолевой

intermuscularis, -e – межмышечный

internus, -a, -um – внутренний

interosseus, -a, -um – межкостный

interspinalis, -e – межостистый

interstitialis, -e – промежуточный

interthalamicus, -a, -um – межталамический

interventricularis, -e – межжелудочковый

intestinalis, -e – кишечный

intestinum, -i, n – кишка

intracellularis, -e – внутриклеточный

intracranialis, -e – внутричерепной

intraglandularis, -e – внутрижелезистый

intrapleuralis, -е – внутриплевральный

intravenosus, -a, -um – внутривенный

Ipecacuanha, -ae, f – ипекакуана, рвотный корень

iris, idis, f – радужка

ischaemicus, -a, -um – ишемический

ischiadicus, -a, -um – седалищный

ischium, -i, n – седалище

isthmus, -i ,m – перешеек

jejunalis, -e – тощекишечный

jejunum, -i, n – тощая кишка

jugularis, -e – яремный

jugum, -i, n – возвышение

junctio, -onis, f – соединение

juncture, -ae, f – соединение

Juniperus. -i, f – можжевельник

juvans, -ntis, – помогающий, вспомогательный

juvenilis, -e, – юношеский

juventus, -utis, f – юность

Kalium, -i, n – калий

Kanamycinum, -i, n – канамицин

keloidum, -i, n – келоид (опухолевидное разрастание соединительной ткани кожи, главным образом рубцов)

keratitis, -idis, f – кератит (воспаление роговицы)

keratoma, -atis, n – кератома (напоминающее опухоль утолщение рогового слоя эпидермиса)

keratomalacia, -ае, f – кератомаляция (расплавление роговицы)

keratoplastica, -ae, f – кератопластика (пластическая операция роговицы)

keratotomia, -ae, f – кератотомия (рассечение роговицы)

Khellinum, -i, n – келлин

kinesia, -ae, f – кинезия (двигательная активность)

kyematogenesis, -is, f – киематогенез (процесс внутриутробного развития организма)

kymogramma, -atis, n – кимограмма (запись трансформаций физиологических параметров на равномерно движущейся ленте)

labialis, -e, – губной

labium, -i, n – губа

labyrinthus, -i, m – лабиринт (внутренняя часть уха)

lac, lactis, n – молоко

lacrima, -ae, f – слеза

lacrimalis, -e, – слезный

lactatio, -onis, f – лактация (выделение молока молочными железами)

lamella, -ae, f – пленка

lamina, -ae, f – пластинка

Laminaridum, -i, n – ламинарид

laryngealis, -e – гортанный

laryngocele, -es, f – ларингоцеле (воздушная киста гортани)

laryngoscopia, -ae, f – ларингоскопия (осмотр гортани посредством особых инструментов)

laryngospasmus, -i, m – ларингоспазм (спазм мускулатуры гортани)

laryngostenosis, -is, f – ларингостеноз (стойкое сужение гортани)

laryngotomia, -ae, f – ларинготомия (вскрытие гортани)

larynx, -ngis, m – гортань

latens, -ntis – латентный, скрытый

lateralis, -e – латеральный, боковой

lemniscus, -i, m – петля

lens, lentis, f – хрусталик

leontiasis, -is, f – львиное лицо (гипертрофия тканей лица, придающая ему сходство с мордой льва)

Leonurus, -i, m – пустырник

leucocyturia, -ае, f – лейкоцитурия (повышенное выделение лейкоцитов с мочой)

leucoderma, -atis, n – лейкодерма (появление на коже пятен, лишенных пигмента меланина)

leucolysis, -is, f – лейколиз (разрушение лейкоцитов)

leucomelanodermia, -ae, f – лейкомеланодермия (наличие на коже очагов пониженной и повышенной пигментации)

leuconychia, -ae, f – лейконихия (появление на ногтях белых пятен либо полос)

leucopenia, -ae, f – лейкопения (недостаточное содержание лейкоцитов в крови)

leucopoesis, -is, f – лейкопоэз (образование лейкоцитов)

levator, -oris, m (m. levator) – поднимающая мышца

liber, -era, -erum – вольный

lien, -enis, m – селезенка

ligamentum, -i, n – связка

limen, -inis, n – порог

Lincomycinum, -i, n – линкомицин

linea, -ae, f – линия

lingua, -ае, f – язык

lingualis, -e – язычный

lingula, -ae, f – язычок

linimentum, -i, n – линимент

Lipocerebrinum, -i, n – липоцеребрин

lipoma, -atis, n – липома (опухоль из жировой ткани)

lipuria, -ae, f – липурия (наличие жиров в моче)

liquidus, -a, -um – жидкий

liquor, -oris, m – жидкость

lobus, -i, m – часть

logopaedia, -ae, f – логопедия (наука об исправлении недостатков речи)

longissimus, -a, -um – долгий

longitudinalis, -e – продольный

longus, -a, -um – долгий

lumbalis, -e – поясничный

lumbi, -orum, m – поясница

lumbocostalis, -e – пояснично-реберный

lumbosacralis, -e – пояснично-крестцовый

lunatus, -a, -um – полулунный

lunula, -ae, f – луночка

lympha, -ae, f – лимфа

lymphangiectasia, -ae, f – лимфангиэктазия (стойкое расширение лимфатических сосудов)

lymphangutis, -idis, f – лимфангиит (воспаление лимфатических сосудов)

lymphangioma, -atis, n – лимфангиома (опухоль из лимфатических сосудов)

lymphaticus, -a, -um – лимфатический

lymphopenia, -ае, f – лимфопения (недостаточное содержание лимфоцитов в периферической крови)

lymphopoesis, -is, f – лимфопоэз (образование лимфоцитов)

lymphorrhoea, -ae, f – лимфорея (истечение лимфы на поверхность либо в полость тела)

lymphostasis, -is, f – лимфостаз (прекращение лимфотока)

macrocheilia, -ае, f – макрохейлия (патологическое повышение губ)

maculosus, -a, -um – пятнистый

Magnesium, -i, n – магний

magnus, -a, -um – большой (полож. степень)

majalis, -e – майский

major, -jus – большой (сравн. степень)

malignus, -a, -um – злокачественный

malleolus, -i, m – лодыжка

mamma, -ae, f – молочная железа

mammarius, -a, -um – молочный, грудной

mandibula, -ae, f – нижняя челюсть

manubrium, -i, n – рукоятка

manus, -us, f – кисть

margo, -inis, m – край

massa, -ae, f – масса

masseter, -eris, m (m. masseter) – жевательная мышца

mastitis, -idis, f – мастит (воспаление молочной железы)

mastoideus, -a. um – сосцевидный

mastopathia, -ae, f – мастопатия (общее наименование дисгормональных болезней молочной железы)

mater, -tris, f – мать; мозговая оболочка

maxilla, -ae, f – верхняя челюсть

maxillaris, -e, – верхнечелюстной

meatus, -us, m – проход

medialis, -e – медиальный

medicamentum, -i, n – лекарство

medicina, -ae, f – медицина

medicus, -i, m – доктор

medius, -a, -um – средний

medulla, -ае, f – мозг, мозговое вещество

melanodermia, -ae, f – меланодермия (избыточное отложение меланина в коже)

melanoma, -atis, n – меланома (опухоль из клеток, продуцирующих меланин)

melanonychia, -ae, f – меланонихия (отложение меланина в ногтях)

melanosis, -is, f – меланоз (избыточное накопление меланина в тканях)

melanuria, -ае, f – меланурия (наличие меланина в моче)

membrana, -ae, f – перепонка

membranaceus, -a, -um – перепончатый

membrum, -i, n – конечность

meninges, -ium, f – мозговые оболочки

meningitis, -idis, f – менингит (воспаление мозговых оболочек)

meningocele, -es, f – грыжа мозговых оболочек

meningolysis, -is, f – менинголизис (рассечение рубцовых сращений мозговых оболочек с окружающими тканями)

mensura, -ае, f – мера

Mentha, -ае, f – мята

Mentha piperita – мята перечная

mesencephalon, -i, n – средний

мозг mesenterium, -i, n – брыжейка узкой кишки

metacarpus, -i, m – пясть

metaplasia, -ae, f – метаплазия (превращение одного типа ткани в другой)

metatarsus, -us, m – плюсна

Methandrostenolonum, -i, n – метандростенолон

Methylium, -i, n – метил

Methylii salicylas (-atis) – метилсалицилат

metrorrhagia, -ae, f – метроррагия (ациклическое маточное кровотечение)

microspondylia, -ae, f – микроспондилия (малые размеры позвонков)

minimus, -a, -um – мельчайший

minor, -us – небольшой (сравн. степень)

mixtio, -onis, f – смесь

mixtura, -ае, f – микстура

modiolus, -i, m – стержень

molaris, -e – коренной

monoarthritis, -idis, f – моноартрит (воспаление одного сустава)

monocytopenia, -ае, f – моноцитопения (пониженное содержание моноцитов в крови)

monocytopoesis, -is, f – моноцитопоэз (образование моноцитов)

Monomycinum, -i, n – мономицин

mononeuritis, -idis, f – мононеврит (воспаление одного нерва)

mora, -ae, f – задержка, промедление

morbus, -i, m – заболевание

morphinisms, -i, m – морфинизм (болезненное пристрастие к морфию)

mors, mortis, f – смерть

mucilago,inis, f – слизь

mucosus, -a, -um – слизистый

muscularis, -e – мышечный

musculus, -i, m – мышца

mycosis, -is, f – микоз (общее наименование заболеваний, вызываемых паразитическими грибками)

myelitis, -idis, f – миелит (воспаление спинного мозга)

myelocele, -es, f – миелоцеле (спинно-мозговая грыжа)

myelofibrosis, -is, f – миелофиброз (замещение кроветворной ткани костного мозга волокнистой соединительной тканью)

myelographia, -ае, f – миелография (рентгенологическое изучение спинного мозга)

myelopathia, -ae, f – миелопатия (общее наименование некоторых поражений спинного мозга)

myelotomia, -ae, f – миелотомия (рассечение спинного мозга)

myocardiodystrophia, -ae, f – миокардиодистрофия (поражение сердечной мускулы, вызванное нарушением ее питания)

myocarditis, -idis, f – миокардит (воспаление сердечной мускулы)

myocardium, -i, n – миокард (сердечная мышца)

myologia, -ae, f – миология (раздел анатомии, посвященный строению мышечной системы)

myoma, -atis, n – миома (опухоль из мышечной ткани)

myometrium, -i, n – миометрий (мышечная оболочка матки)

myopathia, -ае, f – миопатия (общее наименование некоторых наследственных заболеваний мышц)

myositis, -idis, f – миозит (воспаление скелетных мышц)

myotonicus, -a, -um – миотонический

naevus, -i, m – невус, родимое пятно

narcosis, -is, f – наркоз

nasalis, -e – носовой

nasofrontalis, -e – носолобный

nasolabialis, -e – носогубный

nasolacrimalis, -e – носослезный

Natrium, -i, n – натрий

natura, -ae, f – природа

naturalis, -e – естественный

Neomycinum, -i, n – неомицин

neonatus, -i, m – новорожденный

nephrectomia, -ае, f – нефрэктомия (удаление почки)

nephrolithiasis, -is, f – нефролитиаз, почечно-каменная заболевание

nephropathia, -ae, f – нефропатия (общее наименование некоторых заболеваний почек)

nephropexia, -ae, f – нефропексия (фиксация опущенной либо подвижной почки)

nephrosclerosis, -is, f – нефросклероз (уплотнение почки в следствии замещения паренхимы соединительной тканью)

nervosus, -a, -um – нервный

nervus, -i, m – нерв

neuralgia, -ae, f – невралгия (боль по ходу нерва)

neuronum, -i, n – нейрон

niger, -gra, -gram – тёмный, чёрный

nitras, -atis, m – нитрат

Nitroglycerinum, -i, n – нитроглицерин

nodus, -i, m – узел

nomen, -inis, n – имя, наименование

nuchalis, -e – выйный

numerus, -i, m – число

nutricius, -a, -um – питательный

obductus, -a, -um – покрытый оболочкой

obliquus, -a, -um – косой

oblongatus, -a, -um – продолговатый

observatio, -onis, f – наблюдение

obturatorius, -a, -um – запирательный, затыкающий

occipitalis, -e – затылочный

occipitofrontalis, -e – затылочно-лобный

occiput, -itis, n – затылок

Octadinum, -i, n – октадин

oculus, -i, m – глаз

odontalgia, -ае, f – одонталгия, зубная боль

odontoma, -atis, n – одонтома (опухоль зубных тканей)

oecologia, -ae, f – экология (наука о взаимоотношениях организмов с окружающей средой)

oedema, -atis, n – отек

oesophageus, -a, -um – пищеводный

oesophagorrhaphia, -ae, f – эзофагорафия (ушивание стены пищевода)

oesophagostomia, -ае, f – эзофагостомия (создание наружного свища пищевода)

oesophagotomia, -ae, f – эзофаготомия (вскрытие просвета пищевода)

oesophagus, -i, m (esophagus, -i, m) – пищевод

Oestradiolum, -i, n – эстрадиол

Oleandomycinum, -i, n – олеандомицин

olecranon, -i, n – локтевой отросток

oleosus, -a, -um – масляный

oleum, -i, n – масло

oleum (-i) Ricini – касторовое масло

oligaemia, -ае, f – олигемия (уменьшение общего числа крови в организме)

oligophalangia, -ае, f – олигофалангия (уменьшенное количество фаланг пальцев)

oliguria, -ае, f – олигурия (уменьшенное выделение мочи)

oliva, -ae, f – олива

omentum, -i, n – сальник

oncogenesis, -is, f – онкогенез (происхождение и развитие опухоли)

onychomycosis, -is, f – онихомикоз (грибковое поражение ногтей)

onychoschisis, -is, f – онихосхизис (расслаивание ногтевых пластинок)

operatio, -onis, f – операция

ophthalmicus, -a, -um – глазной

ophthalmologia, -ae, f – офтальмология (наука о глазных заболеваниях)

ophthalmoplegia, -ae, f – офтальмоплегия (паралич мышц глаза)

ophthalmoplegicus, -a, -um – офтальмоплегический

ophthalmoscopia, -ae, f – офтальмоскопия (осмотр глазного дна)

opticus, -a, -um – зрительный

orbicularis, -e – круговой

orbita, -ae, f – глазница

organismus, -i, m – организм

organum, -i, n – орган

Oryza, -ае, f – рис

os, ossis, n – кость

os coccygis ,n – копчик

os sacrum ,n – крестец

Osarsolum, -i, n – осарсол

osseus, -a, -um – костный

ossiculum, -i, n – косточка

osteochondrosis, -is, f – остеохондроз (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани)

osteogenesis, -is, f – остеогенез (образование костной ткани)

osteolysis, -is, f – остеолиз (разрушение костной ткани)

osteomalacia, -ае, f – остеомаляция (размягчение костей)

osteonecrosis, -is, f – остеонекроз (омертвение кости)

osteopathia, -ae, f – остеопатия (общее наименование некоторых заболеваний костей)

osteosclerosis, -is, f – остеосклероз (уплотнение костной ткани)

osteotomia, -ae, f – остеотомия (рассечение кости)

ostium, -i, n – отверстие

otitis, -idis, f – отит (воспаление какого-либо отдела уха)

otoplastica, -ae, f – отопластика (пластическая операция на ушной раковине)

otoscopia, -ae, f – отоскопия (осмотр наружного слухового прохода и барабанной перепонки посредством особых инструментов)

ovalis, -e – овальный

ovaricus, -a, -um – яичниковый

ovarium, -i, n – яичник

Oxacillinum (-i)-natrium, -i, n – оксациллин-натрий

oxydum, -i, n – оксид

Oxygenium, -i, n – кислород

ozaena, -ае, f – озена, зловонный насморк

paediatria, -ae, f – педиатрия (наука о лечении детских заболеваний)

palatinus, -a, -um – нёбный

palatoschisis, -is, f – палатосхизис (расщелина нёба)

palatum, -i, n – нёбо

palmaris, -e – ладонный

palpatio, -onis, f – пальпация (диагностическое изучение методом ощупывания определенной части тела)

palpebra, -ае, f – веко

panarteritis, -idis, f – панартериит (воспаление всех слоев стены артерии)

pancreas, -atis, n – поджелудочная железа

pancreaticus, -a, -um – панкреатический

panophthalmitis, -idis, f – панофтальмит (гнойное воспаление всех тканей глазного яблока)

papilla, -ae, f – сосок, сосочек

papillaris, -e – сосочковый

papula, -ae, f – папула, узелок

paracolitis, -idis, f – параколит (воспаление клетчатки около ободочной кишки)

paracystitis, -idis, f – парацистит (воспаление клетчатки около мочевого пузыря)

paraffinatus, -a, -um – парафиновый

paralysis, -is, f – паралич

parametritis, -idis, f – параметрит (воспаление околоматочной клетчатки)

paranephritis, -idis, f – паранефрит (воспаление околопочечной клетчатки)

paraproctitis, -idis, f – парапроктит (воспаление клетчатки около прямой кишки)

parasternalis, -e – окологрудинный

paratonsillitis, -idis, f – паратонзиллит (воспаление тканей, окружающих нёбную миндалину)

paravertebralis, -e – околопозвоночный

paries, -etis, m – стена

parietalis, -e – теменной

pars, partis, f – часть

partialis, -e – частичный, ограниченный

partus, -us, m – роды

parvus, -a, -um – небольшой (полож. степень)

patella, -ае, f – надколенник

pathologicus, -a, -um – патологический

patiens, -ntis, m, f – больной (лицо, которому оказывают медпомощь)

pecten, -inis, m – гребень

pedunculus, -i, m – ножка

pelvimetria, -ае, f – пельвиметрия (измерение таза для выяснения прогноза родов)

pelvis, -is, f – таз; лоханка

Pentalginum, -i, n – пентальгин

Pentoxylum, -i, n – пентоксил

Pepsinum, -i, n – пепсин

per – предл. с асc. через, при помощи

percussio, -onis, f – перкуссия (выстукивание поверхности тела обследуемого для оценки характера появляющихся наряду с этим звуков)

periarteritis, -idis, f – периартериит (воспаление наружной оболочки артерии)

pericarditis, -idis, f – перикардит (воспаление околосердечной сумки)

perichondritis, -idis, f – перихондрит (воспаление надхрящницы)

perimetritis, -idis, f – периметрит (воспаление серозной оболочки матки)

perinephritis, -idis, f – перинефрит (воспаление фиброзной капсулы почки)

periostitis, -idis, f – периостит (воспаление надкостницы)

Persicum, -i, n – персик

persistens, -ntis, – стойкий

pes, pedis, m – стопа

petrosus, -a, -um – каменистый

phalanx, -ngis, f – фаланга

pharmacotherapia, -ae, f – фармакотерапия (лечение посредством лекарственных средств)

pharyngitis, -idis, f – фарингит (воспаление слизистой оболочке оболочки глотки)

pharyngoscopia, -ae, f – фарингоскопия (осмотр глотки)

pharyngotomia, -ае, f – фаринготомия (вскрытие глотки)

pharynx, -ngis, m – глотка

Phenolum, -i, n – фенол

Phenylinum, -i, n – фенилин

philtrum, -i, n – губной желобок

phlebectasia, -ae, f – флебэктазия (стойкое расширение вены)

phlebectomia, -ае, f – флебэктомия (удаление вены)

phlebogramma, -atis, n – флебограмма (рентгеновский снимок венозной сети)

phlebographia, -ae, f – флебография (рентгенологическое изучение вен)

phlebolithus, -i, m – флеболит, венный камень

phlebolysis, -is, f – флеболиз (выделение вены из окружающей рубцовой ткани)

phlebotomia, -ae, f – флеботомия (вскрытие вены)

phosphas, -atis, m – фосфат

phrenicus, -a, -um – диафрагмальный

phthisiatria, -ae, f – фтизиатрия (наука о лечении туберкулеза)

physiologicus, -a, -um – физиологический (нормально замечаемый в здоровом организме)

physiotherapia, -ae, f – физиотерапия (лечение при помощи физических средств и способов)

phytotherapia, -ae, f – фитотерапия (лечение посредством лекарственных трав)

Pilocarpinum, -i, n – пилокарпин

pilus, -i, m – волос

pix, picis, f – смола

Pix liquida – деготь

planta, -ae, f – растение

Plantago, -inis, f – подорожник

planus, -a, -um – плоский

plasma, -atis, n – плазма (жидкая часть крови)

plastica, -ae, f – пластическая операция (восстановление формы либо функции отдельных частей тела)

platysma, -atis, n – подкожная мышца шеи

pleura, -ae, f – плевра (серозная оболочка, покрывающая легкие и стены грудной полости)

plexus, -us, m – сплетение

plica, -ae, f – складка

pneumaticus, -a, -um – пневматический

pneumolysis, -is, f – пневмолиз (освобождение легкого от сращений с прилежащими тканями)

pneumonectomia, -ае, f – пневмонэктомия (полное удаление легкого)

pneumothorax, -acis, m – пневмоторакс (скопление воздуха в плевральной полости)

pneumotomia, -ae, f – пневмотомия (рассечение легкого)

pollex, -icis, m – большой палец кисти

polyarthritis, -idis, f – полиартрит (воспаление нескольких суставов)

polyavitaminosis, -is, f – полиавитаминоз (недостаточность в организме нескольких витаминов)

polydactylia, -ae, f – полидактилия (многопалость, наличие на руке либо ноге более пяти пальцев)

polyneuritis, -idis, f – полиневрит (множественное воспаление нервов)

polyphagia, -ae, f – полифагия (прожорливость, чрезмерное потребление пищи)

polypus, -i, m – полип (патологическое образование, выступающее над поверхностью органа и связанное с ним ножкой)

polyuria, -ае, f – полиурия (обильное выделение мочи)

pons, pontis, m – мост

popliteus, -a, -um – подколенный

porta, -ae, f – ворота

portio, -onis, f – часть

porus, -i, m – пора, отверстие

post, – (предл. с асc.) по окончании

postcentrals, -e – постцентральный

posterior, -ius – задний

postnatalis, -e – постнатальный (появляющийся конкретно по окончании рождения)

praecipitatus, -a, -um – осажденный

praecox, -ocis – ранний

praeparatio, -onis, f – приготовление

preaxillaris, -e (praeaxillaris, -e) – предподмышечный

precentralis, -e (praecentralis, -e) – предцентральный

preputium, -i, n (praeputium, -i, n) – крайняя плоть

prevertebralis, -e (praevertebralis, -e) – предпозвоночный

primus, -a, -um – первый, первичный

princeps, -cipis – основной

prisma, -atis, n – призма

pro – (предл. с abl.) для

processus, -us, m – отросток

proctectomia, -ае, f – проктэктомия (удаление прямой кишки)

proctoplastica, -ае, f – проктопластика (пластическая операция по восстановлению прямой кишки)

proctorrhagia, -ae, f – прокторрагия (кровотечение из прямой кишки)

profundus, -a, -um – глубочайший

prognathia, -ае, f – прогнатия (выступание верхней челюсти вперед)

progressivus, -a, -um – прогрессивный

projectio, -onis, f – проекция

Promedolum, -i, n – промедол

prominentia, -ae, f – выступ

promontorium, -i, n – мыс (костный выступ)

pronatio, -onis, f – поворот ладони вниз

pronator, -oris, m (m. pronator) – пронатор (мышца, поворачивающая ладонь вниз)

Propazinum, -i, n – пропазин

proprius, -a, -um – личный

Protargolum, -i, n – протаргол

protuberantia, -ae, f – выступ

proximalis, -e – проксимальный (расположенный ближе к центру)

pseudomembrana, -ae, f – псевдомембрана (фальшивая перепонка)

psychiatria, -ae, f – психиатрия (наука о лечении психических заболеваний)

psychicus, -a, -um – психический

psychologia, -ae, f – психология (наука о психической деятельности человека)

psychosis, -is, f – психоз (нарушение психики)

psychotherapia, -ae, f – психотерапия (лечение психическим действием)

pterygoideus, -a, -um – крыловидный

ptosis, -is, f – птоз (опущение верхнего века)

pubes, -is, f – лобок

pulmo, -onis, m – легкое

pulmonalis, -e – легочный

pulpa, -ae, f – пульпа

pulsus, -us, m – пульс

pulvinar, -aris, n – подушка (задняя часть зрительного бугра)

pulvis, -eris, m – порошок

punctio, -onis, f – пункция (прокалывание стены органа полой иглой с диагностической либо лечебной целью)

pupilla, -ае, f – зрачок

purulentus, -a, -um – гнойный

pus, puris, n – гной

pyelectasia, -ae, f – пиелэктазия (расширение почечной лоханки)

pyelonephritis, -idis, f – пиелонефрит (воспаление почечной лоханки и паренхимы почки)

pyelostomia, -ae, f – пиелостомия (наложение свища на почечную лоханку)

pyelotomia, -ae, f – пиелотомия (вскрытие почечной лоханки)

pylorospasmus, -i, m – пилороспазм (спазм привратника желудка)

pylorostenosis, -is, f – пилоростеноз (сужение привратника желудка)

pylorus, -i, m – привратник

pyothorax, -acis, f – пиоторакс (скопление гноя в плевральной полости)

руramis, -idis, f – пирамида

pyuria, -ae, f – пиурия (наличие гноя в моче)

quadrangularis, -e, – четырехугольный

quadratus, -a, -um – квадратный

quadriceps, cipitis – четырехглавый

quartus, -a, -um – четвертый

Quercus, -us, f – дуб

quintus, -a, -um – пятый

radialis, -e – лучевой, радиационный

radiatio, -onis f – лучистость

radiatus, -a, -um – лучистый

radicalis, -e – радикальный

radius, -i, m – лучевая кость

radix, -icis, f – корень, корешок

ramus, -I, m – ветвь

raphe, -es, f – шов

reactio, -onis, f – реакция (ответ организма на действие)

recessus, -us, m – углубление, заворот, карман

reconvalescentia, -ae, f – выздоровление

rectalis, -e, – ректальный, прямокишечный

rectificatus, -a, -um, – очищенный (методом перегонки)

rectum, -i, n – прямая кишка

rectus, -a, -um – прямой

reflexus, -us, m – рефлекс (осуществляемая нервной системой реакция организма на раздражение)

regio, -onis, f – область

regionalis, -e – региональный (относящийся к какой-либо области тела)

regressivus, -a, -um – регрессивный (находящийся в стадии обратного развития)

reliquus, -a, -um – другой

ren, renis, m – почка

renalis, -e – почечный

resectio, -onis, f – резекция (удаление части органа с соединением его сохраненных частей)

respiratorius, -a, -um – дыхательный

rete, -is, n – сеть

retina, -ae, f – сетчатка

retinaculum, -i, n – удерживатель

retinoschisis, -is, f – ретиносхизис (расслоение сетчатки)

retroduodenalis, -e – позадидуоденальный

retroflexus, -a, -um – изогнутый назад

retrogradus, -a, -um – ретроградный, обратный

retromandibularis, -e – занижнечелюстной

retroperitonealis, -e – забрюшинный

retrosternalis, -e – загрудинный

rhagas, -adis, f – трещина (маленькое, но глубокое и болезненное повреждение кожи)

Rhamnus, -i, m – жостер

Rheum, -i, n – ревень

rhinalis, -e – носовой

rhinitis, -idis, f – ринит (воспаление слизистой оболочке оболочки носа), насморк

rhinolithus, -i, m – ринолит (носовой камень)

rhinomycosis, -is, f – риномикоз (поражение слизистой оболочке оболочки носа, вызванное паразитическими грибками)

rhinoscopia, -ae, f – риноскопия (осмотр полости носа)

rhizoma, -atis, n – корневище

Riboflavinum, -i, n – рибофлавин

Riclnus, -i, m – клещевина

rima, -ае, f – щель

roentgenogramma, -atis, n – рентгенограмма (рентгеновский снимок)

roentgenum, -i, n – рентген

Rosa, -ае, f – роза; шиповник

rostrum, -i, n – клюв

rotatio, -onis, f – вращение

rotator, -oris, m (m. rotator) – мышца-вращатель

rotundus, -a, -um – круглый

ruber, -bra, -brum – красный

ruga, -ae, f – складка

ruptura, -ae, f – разрыв

Saccharum, -I, n – сахар

sacciformis, -e – мешкообразный

saccus, -I, m – мешок

sacer, -cra, -crum – крестцовый

sacralis, -e – крестцовый

sal, salis, n – соль

salicylas, -atis, m – салицилат

saliva, -ae, f – слюна

salpingectomia, -ае, f – сальпингэктомия (удаление маточной трубы)

salpingolysis, -is, f – сальпинголизис (освобождение маточной трубы от спаек)

salpinx, -ngis, f – маточная труба

salus, -utis, f – здоровье

Salvia, -ae, f – шалфей

sanatio, -onis, f – оздоровление, заживление

sanguis, -inis, m – кровь

saphenus, -a, -um – скрытый, подкожный

scabies, -ei, f – чесотка

scalenus, -a, -um – лестничный

scapula, -ae, f – лопатка

scapularis, -e, – лопаточный

Schizandra, -ae, f – лимонник

sclera, -ae, f – склера (белочная оболочка глаза)

scrotum, -i, n – мошонка

se – себя (возвратное местоимение)

seborrhoea, -ae, f – себорея (повышение секреции сальных желез)

sebum, -i, n – кожное сало (жировой секрет сальных желез)

sectio, -onis, f – сечение, вскрытие

sectio caesarea – кесарево сечение

sedativus, -a, -um – успокоительный

segmentalis, -e – сегментарный

segmentum, -i, n – сегмент

sella, -ae, f – седло

semen, -inis, n – семя

semicircularis, -e – полукруглый

semilunaris, -e – полулунный

semitendinosus, -a, -um – полусухожильный

senectus, -utis, f – старость

senilis, -e – старческий

Senna, -ае, f – сенна

sensorius, -a, -um – чувствительный

sensus, -us, m – чувство, чувство

septum, -i, n – перегородка

serosus, -a, -um – серозный

serratus, -a, -um – зубчатый

sialadenitis, -idis, f – сиаладенит (воспаление слюнной железы)

sialostasis, -is, f – сиалостаз (прекращение выделения слюны)

siccus, -a, -um – сухой

simplex, -icis – простой

sine – (предл. с аbl.) без

sinister, -tra, -trum – левый

sinus, -us, m – синус, пазуха

sirupus, -i, m – сироп

skeleton, -i, n – скелет

solutio, -onis, f – раствор

solutio Ammonii caustici – раствор аммиака (нашатырный спирт)

spasmus, -i, m – спазм, судорога

spasticus, -a, -um – спастический, судорожный

spatium, -i, n – пространство, промежуток

species, -ei, f – биологический вид

species, -erum, f – фарм. сбор

sphenoidalis, -e – клиновидный

sphericus, -a, -um – сферический

sphincter, -eris, m – сфинктер (закрывающая мышца)

spina, -ае, f – ость

spinalis, -e – остистый; спинной; спинно-мозговой

spinosus, -a, -um – остистый

spirituosus, -a, -um – спиртовой

spiritus, -us, m – спирт

splanchnologia, -ae, f – спланхнология (раздел анатомии, посвященный внутренним органам)

splanchnomegalia, -ae, f – спланхномегалия (чрезмерно громадные размеры внутренних органов)

splenalgia, -ае, f – спленалгия (боль в области селезенки)

splenectomia, -ае, f – спленэктомия (удаление селезенки)

splenicus, -a, -um – селезеночный

splenomegalia, -ае, f – спленомегалия (повышение селезенки)

splenorrhaphia, -ae, f – спленорафия (ушивание селезенки при ее разрыве)

spondylarthritis, -idis, f – спондилоартрит (воспаление межпозвоночных суставов)

spongiosus, -a, -um – губчатый

spritz-tubulus, -i, m – шприц-тюбик

squama, -ae, f – чешуя

squamosus, -a, -um – чешуйчатый

stapes, -edis, m – стремя (одна из слуховых косточек)

stasis, -is, f – стаз (остановка тока физиологической жидкости на отдельном участке тела)

stenosis, -is, f – стеноз (сужение трубчатого органа либо отверстия)

sternoclavicularis, -e – грудино-ключичный

sternocostal, -e – грудино-реберный

sternum, -i, n – грудина

stomachlcus, -a, -um – желудочный

stomatologia, -ae, f – стоматология (раздел медицины, посвященный заболеваниям полости рта)

stomatoscopia, -ае, f – стоматоскопия (осмотр полости рта посредством особых устройств)

stratum, -i, n – слой

Streptocidum, -i, n – стрептоцид

striatus, -a, -um – полосатый

stroma, -atis, n – строма (опорная структура органа)

struma, -ae, f – струма (зоб, увеличенная щитовидная железа)

styloideus, -a, -um – шиловидный

stylomastoideus, -a, -um – шилососцевидный

sub – (предл. с асc. и аbl.) под

subclavius, -a, -um – подключичный

subcostalis, -e – подреберный

subcutaneus, -a, -um – подкожный

subgingivalis, -е – поддесневой

subitus, -a, -um – неожиданный

sublingualis, -e – подъязычный

submandibularis, -e – поднижнечелюстной

submucosus, -a, -um – подслизистый

subnitras, -atis, m – основной нитрат

suboccipitals, -e – подзатылочный

substantia, -ae, f – вещество

subtendineus, -a, -um – подсухожильный

sudor, -oris, m – пот

sulcus, -i, m – борозда

Sulfacylum (-i)-natrium, -i, n – сульфацил-натрий

Sulfadimezinum, -i, n – сульфадимезин

sulfas, -atis, m – сульфат

sulfidum, -i, n – сульфид

Sulfur, -uris, n – сера

supercilium, -i, n – бровь

superficialis, -e – поверхностный

superior, -ius, – верхний

supinatio, -onis, f – поворот ладони вверх

suppositoria Anaesthesolum – свечи Анестезол

suppositoria vaginalia Osarcidum – вагинальные суппозитории Осарцид

suppositorium, -i, n – суппозиторий; свеча

supraclavicularis, -e – надключичный

supraglenoidalis, -e – надсуставной

suprahyoideus, -a, -um – надподъязычный

supraorbitalis, -e – надглазничный

suprarenalis, -e – надпочечный

suprascapularis, -e – надлопаточный

supraspinous, -a, -um – надостный

suprernus, -a, -um – наивысший

surditas, -atis, f – глухота

suspensio, -onis, f – суспензия

sutura, -ае, f – шов

sympathicus, -a, -um – симпатический

symphysis, -is, f – симфиз (хрящевое соединение костей, в котором имеется щелевидная полость)

synchondrosis, -is, f – синхондроз (непрерывное хрящевое соединение костей)

syndactylia, -ae, f – синдактилия (врожденное сращение пальцев)

syndesmosis, -is, f – синдесмоз (соединение костей при помощи плотной волокнистой соединительной ткани)

syndromum, -i, n – синдром (совокупность показателей болезни)

synergismus, -i, m – синергизм (совместное воздействие органов либо систем)

synkinesia, -ае, f – синкинезия (содружественное движение, к примеру движение рук при ходьбе)

Synoestrolum, -i, n – синэстрол

synostosis, -is, f – синостоз (сращение отдельных костей между собой)

synovialis, -e, – синовиальный

Synthomycinum, -i, n – синтомицин

systema, -atis, n – система

tabuletta, -ae, f – пилюля

Статьи по теме